ODBIERZ TWÓJ BONUS :: »

    To a Corpse (ebook)(audiobook)(audiobook)

    Okładka książki/ebooka To a Corpse

    Okładka książki To a Corpse

    Okładka książki To a Corpse

    Okładka książki To a Corpse

    Wydawnictwo:
    Wolne Lektury
    Ocena:
    Bądź pierwszym, który oceni tę książkę
    Stron:
    2
    3w1 w pakiecie:
    PDF
    ePub
    Mobi

    Ebook

    3,49 zł

    Dodaj do koszyka lub Kup na prezent Kup 1-kliknięciem

    Przenieś na półkę

    Do przechowalni

    To a Corpse In death reposest thou, and I in death repose.  Thou slain by an arrow, I am poisoned by desire.  While thou art full of blood, my cheek has lost its rose.  Bright candles by thy side, in me a secret fire.    In a shroud of mourning liest thou among the woes,  My senses in a horrid darkness trapped expire.  Thy hands are bound, my freedom’s gone; eternal throes  Of death have chained my mind upon a funeral pyre.    Thou speakest not, I cannot cease to moan all day.  Thy senses gone, I suffer from a dreadful pain.  Thou cold as ice, my entrails burn with flames insane.    Thy body soon will turn and into ash decay,  But I, a goad of my eternal blaze of lust,  Cannot disintegrate and simply turn to dust.    [...]

    Jan Andrzej Morsztyn
    Ur. 24 czerwca 1621 r. w Wiśniczu pod Krakowem Zm. 8 stycznia 1693 r. w Paryżu Najważniejsze dzieła: Lutnia (1661, powst. 1638-1660), Kanikuła (1647), Fraszki (1645), Nagrobek (1647), Pokuta w kwartanie (1652), Pieśni (1658) Wszechstronnie wykształcony poeta i tłumacz polski, a także polityk związany z dworem królewskim i wysoki urzędnik państwowy. Jeden z czołowych twórców polskiej poezji barokowej. Jego utwory, wzorowane na modnym wówczas sposobie pisania zwanym ?marinizmem?, cechuje tematyka miłosna, towarzyska i polityczna. Opierają się na ciekawym pomyśle (?koncept?), zawierają różnorodne środki stylistyczne (niespotykane metafory czy odważne porównania), a kończą się zaskakującą pointą. Dzięki znajomości języków obcych, Morsztyn znakomicie przełożył utwory Corneille'a, Tassa oraz Marina. Jego tłumaczenia uznane zostały za wielkie osiągnięcia sztuki translatorskiej. autor: Olga Krawczak

    Kupując książkę wspierasz fundację Nowoczesna Polska, która propaguje ideę wolnej kultury. Wolne Lektury to biblioteka internetowa, rozwijana pod patronatem Ministerstwa Edukacji Narodowej. W jej zbiorach znajduje się kilka tysięcy utworów, w tym wiele lektur szkolnych zalecanych do użytku przez MEN, które trafiły już do domeny publicznej. Wszystkie dzieła są odpowiednio opracowane - opatrzone przypisami oraz motywami.

    Zamknij

    Wybierz metodę płatności