Elementy trzeciej kultury w procesie tłumaczenia prozy Holenderskich Indii Wschodnich na języki polski i niemiecki
- Autor:
- Michał Gąska
![Elementy trzeciej kultury w procesie tłumaczenia prozy Holenderskich Indii Wschodnich na języki polski i niemiecki Michał Gąska - okładka ebooka](https://static01.helion.com.pl/global/okladki/326x466/e_23sj.png)
![Elementy trzeciej kultury w procesie tłumaczenia prozy Holenderskich Indii Wschodnich na języki polski i niemiecki Michał Gąska - tył okładki ebooka](https://static01.helion.com.pl/global/okladki-tyl/326x466/e_23sj.png)
- Wydawnictwo:
- Wydawnictwo UNIVERSITAS
- Ocena:
- Bądź pierwszym, który oceni tę książkę
- Stron:
- 276
- Dostępny format:
-
PDF
Opis ebooka: Elementy trzeciej kultury w procesie tłumaczenia prozy Holenderskich Indii Wschodnich na języki polski i niemiecki
Książka przedstawia polikonfrontatywną analizę zabiegów translatorskich zastosowanych w działaniach translacyjnych ukierunkowanych na tłumaczenie elementów trzeciej kultury – zjawiska, któremu dotychczas przypisywano marginalny charakter w badaniach nad translacją. Celem badań usytuowanych w paradygmacie translatoryki antropocentrycznej było omówienie istoty elementów trzeciej kultury, jak również prześledzenie, za pomocą jakich technik i w ramach jakich strategii tłumaczeniowych nazwy elementów trzeciej kultury zostały przetłumaczone w przekładach pięciu dzieł literatury Holenderskich Indii Wschodnich autorstwa dwóch holenderskich pisarek – Madelon Székely-Lulofs (1899–1958): Rubber. Roman uit Deli i Koelie oraz Helli S. Haasse (1918–2011): Oeroeg, Heren van de thee i Sleuteloog – na języki niemiecki i polski.
Michał Gąska – doktor nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa, translatoryk, germanista i niderlandysta, asystent w Zakładzie Translatoryki i Glottodydaktyki Instytutu Filologii Germańskiej Uniwersytetu Wrocławskiego. Jego zainteresowania naukowe obejmują problematykę przekładu nazw elementów kulturowych w tekstach literackich oraz zagadnienia związane z tłumaczeniem elementów języków specjalistycznych w tekstach niespecjalistycznych (literackich i audiowizualnych), a także translodydaktykę. Swoje refleksje naukowe lokuje w paradygmacie translatoryki antropocentrycznej. W ramach działalności naukowej uczestniczy w pracach kolegium redakcyjnego czasopisma naukowego „Studia Translatorica”.
Wybrane bestsellery
-
Autorka zaprasza miłośników poezji na spotkanie z liryką Jarosława Marka Rymkiewicza, w której odnajdujemy problemy uniwersalne, zawsze głęboko dotykające istoty człowieczeństwa. Kluczem do lirycznego świata Marzena Woźniak-Łabieniec uczyniła pojęcie metafizyki, kształtujące podstaw...(14.36 zł najniższa cena z 30 dni)
22.01 zł
31.90 zł(-31%) -
Literatura stanowi jedno z najstarszych źródeł frazeologii. W polskim zasobie frazeologicznym, zresztą nie tylko polskim, występują związki wyrazowe o pisarskiej proweniencji, których korzenie sięgają starożytności. Co istotne, jest to źródło wciąż żywe i otwarte, czemu dowód dają nowe konstrukcj...
Literatura źródłem związków frazeologicznych. Słownik Literatura źródłem związków frazeologicznych. Słownik
(34.31 zł najniższa cena z 30 dni)33.81 zł
49.90 zł(-32%) -
Książka Mariusza Pisarskiego przekonująco udowadnia, że literaturoznawstwo, studia kulturowe i humanistyka w ogólności powinny włączać interaktywne fikcje i - szerzej - literaturę elektroniczną do swoich badań. Figury obecności w cyfrowych mediach to praca dojrzała, napisana językiem naukowym, op...
Figury obecności w cyfrowych mediach. Od hipertekstu do sztucznej inteligencji Figury obecności w cyfrowych mediach. Od hipertekstu do sztucznej inteligencji
-
Zawarte w mojej książce dociekania filozoficzne dotyczą niezwykłego zjawiska, jakim jest list prywatny - epistula privata. Jest on zapisaną wypowiedzią, rozłożoną w czasie, rozmową z nieobecnym, który w sposób nieodgadniony uobecnia się w chwili, kiedy otrzymujemy na nasz list odpowiedź (a ściśle...
Epistula privata. Przyczynek do badania niewysławialnego w mowie pisanej Epistula privata. Przyczynek do badania niewysławialnego w mowie pisanej
-
Noblistka uczy nas, że tłumacze codziennie ratują świat': ,,stanowią bowiem elementy składowe czegoś w rodzaju przewodzącej tkanki nerwowej''. która umożliwia komunikację międzyludzką. Jednak o samych tłumaczach wiemy bardzo niewiele, a już tłumacze wieków wcześniejszych, którzy przez stulecia wz...(56.79 zł najniższa cena z 30 dni)
56.79 zł
71.00 zł(-20%) -
Sublokatorka tylko pozornie jest powieścią. Wszystko w niej, bez wyjątku wszystko, jest prawdziwe. Jest utkane z rzeczywistości. Hanna Krall W tej książce tkanie traktuję jako dominującą metodę postrzegania i opisywania świata. Dodawanie szczegółów, nowych bohaterów i dopisywanie zakończeń ...(24.93 zł najniższa cena z 30 dni)
24.77 zł
35.90 zł(-31%) -
Podstawy języka angielskiego jest podręcznikiem dla każdego, kto chce nauczyć się języka angielskiego(16.99 zł najniższa cena z 30 dni)
16.99 zł
19.99 zł(-15%) -
Współczesna lingwistyka walczy z analfabetyzmem komunikacyjnym, obierając za przedmiot swoich obserwacji procesy realnej komunikacji. W szczególności jedna z dziedzin językoznawczych - pragmatyka - umożliwia ogólniejszą od dotychczasowych perspektywę opisu mechanizmów rządzących konwersacją. Prop...
Elementy pragmatyki komunikatywistycznej w wykładach i ćwiczeniach Elementy pragmatyki komunikatywistycznej w wykładach i ćwiczeniach
(15.49 zł najniższa cena z 30 dni)15.49 zł
22.45 zł(-31%) -
Pawłowi Łyżwińskiemu udała się rzecz rzadka - z jednego systemu-figury wyprowadził cały złożony i subtelny (często niewidoczny, bo zasłonięty przez ideologię) mechanizm dialektyki oświecenia. Szachy to zatem nie metafora, lecz struktura epistemologiczna (co widać zwłaszcza w analizach Duchampa i ...
(Nie)pojednane opozycje. Szachowe tropy w tekstach kultury nowoczesnej (Nie)pojednane opozycje. Szachowe tropy w tekstach kultury nowoczesnej
(14.95 zł najniższa cena z 30 dni)15.00 zł
23.00 zł(-35%) -
Jest to książka przede wszystkim o języku Słowian. Zrodziła się ona pod wpływem głęboko zakorzenionej w autorze śląskiej leksyki i frazeologii. Rodzimy materiał językowy skłonił autora do rozpoczęcia poszukiwań rodowodu i znaczeń komponentów gwary śląskiej odnoszących się do słowiańskiej mitologi...
Rozważania o pogańskiej terminologii religijnej dawnych Słowian. W poszukiwaniu mitologicznego wymiaru śląskiego frazeologizmu "Jeronie Pieronie!" Rozważania o pogańskiej terminologii religijnej dawnych Słowian. W poszukiwaniu mitologicznego wymiaru śląskiego frazeologizmu "Jeronie Pieronie!"
(16.25 zł najniższa cena z 30 dni)16.25 zł
25.00 zł(-35%)
Ebooka "Elementy trzeciej kultury w procesie tłumaczenia prozy Holenderskich Indii Wschodnich na języki polski i niemiecki" przeczytasz na:
-
czytnikach Inkbook, Kindle, Pocketbook, Onyx Boox i innych
-
systemach Windows, MacOS i innych
-
systemach Windows, Android, iOS, HarmonyOS
-
na dowolnych urządzeniach i aplikacjach obsługujących formaty: PDF, EPub, Mobi
Masz pytania? Zajrzyj do zakładki Pomoc »
Audiobooka "Elementy trzeciej kultury w procesie tłumaczenia prozy Holenderskich Indii Wschodnich na języki polski i niemiecki" posłuchasz:
-
w aplikacji Ebookpoint na Android, iOS, HarmonyOs
-
na systemach Windows, MacOS i innych
-
na dowolnych urządzeniach i aplikacjach obsługujących format MP3 (pliki spakowane w ZIP)
Masz pytania? Zajrzyj do zakładki Pomoc »
Kurs Video "Elementy trzeciej kultury w procesie tłumaczenia prozy Holenderskich Indii Wschodnich na języki polski i niemiecki" zobaczysz:
-
w aplikacjach Ebookpoint i Videopoint na Android, iOS, HarmonyOs
-
na systemach Windows, MacOS i innych z dostępem do najnowszej wersji Twojej przeglądarki internetowej
Szczegóły ebooka
- ISBN Ebooka:
- 978-83-242-6572-5, 9788324265725
- Data wydania ebooka:
-
2021-07-23
Data wydania ebooka często jest dniem wprowadzenia tytułu do sprzedaży i może nie być równoznaczna z datą wydania książki papierowej. Dodatkowe informacje możesz znaleźć w darmowym fragmencie. Jeśli masz wątpliwości skontaktuj się z nami sklep@ebookpoint.pl.
- Numer z katalogu:
- 163707
- Rozmiar pliku Pdf:
- 14.2MB
Spis treści ebooka
Podziękowania
Wstęp
1. Elementy trzeciej kultury w dotychczasowych badaniach nad translacją
2. Pojęcie kultury w świetle antropologii kognitywnej i kulturologii antropocentrycznej
2.1. Kultura a język
2.2. Pojęcie kultury w paradygmacie kulturologii antropocentrycznej
2.3. Obiekt poznawczy w paradygmacie kulturologii antropocentrycznej
2.4. Deskryptory – determinanty i formanty kulturowe
2.5. Kompetencja kulturowa a kompetencja językowa i komunikacyjna
2.6. Wnioski
3. Translatoryka antropocentryczna jako podstawa badań nad elementami trzeciej kultury w procesie translacji
3.1. Kompetencja translatora w paradygmacie antropocentrycznym
3.2. Bilingwizm a bikulturyzm translatora
3.3. Teksty jako sekundarny obiekt badawczy translatoryki antropocentrycznej
3.4. Presupozycje adresata translatu
3.5. Modalności translacyjne
3.6. Wnioski
4. Zjawisko inności w procesie translacji
4.1. Obcość a inność w translacji
4.2. Transkulturowa specyfika znaczeń leksykalnych w świetle teorii lakun
4.3. Wnioski
5. Intencjonalne postawy tłumaczy wobec Innego w procesie tłumaczenia
5.1. Ekwiwalencja dynamiczna i formalna Eugene’a Nidy
5.2. Tłumaczenie instrumentalne i dokumentaryczne Christiane Nord
5.3. Tłumaczenie komunikacyjne i semantyczne Petera Newmarka
5.4. Tłumaczenie ukryte i jawne Juliane House
5.5. Tłumaczenie oporne i płynne Lawrence’a Venutiego
5.6. Wnioski
6. Kulturowe nośniki inności
6.1. Nazwy elementów kulturowych i ich typologia
6.2. Słowa kultury i słowa klucze jako szczególny rodzaj elementów kulturowych
6.3. Typologia technik tłumaczenia nazw elementów kulturowych
6.4. Wnioski
7. Elementy trzeciej kultury w translacji
7.1. Elementy trzeciej kultury w układzie translacyjnym
7.2. Typologizacja elementów trzeciej kultury oraz ich funkcje w komunikacji
7.3. Wnioski
8. Elementy kultury indonezyjskiej w tłumaczeniu prozy Holenderskich Indii Wschodnich – badanie empiryczne
8.1. Założenia metodologiczne badania
8.2. Materiał badawczy
8.3. Typologia technik tłumaczeniowych zastosowana w badaniu
8.4. Analiza polikonfrontatywna elementów kultury indonezyjskiej w tłumaczeniu z języka niderlandzkiego na języki niemiecki i polski
8.4.1. Rubber. Roman uit Deli Madelon Székely-Lulofs w tłumaczeniu na języki niemiecki i polski
8.4.1.1. Nazwy geograficzne
8.4.1.1.1. Techniki tłumaczeniowe użyte w odniesieniu do nazw geograficznych w obu translatach
8.4.1.2. Nazwy elementów kulturowych
8.4.1.2.1. Nazwy elementów kulturowych w tłumaczeniu Walthera Hjalmara Kotasa
8.4.1.2.2. Nazwy elementów kulturowych w tłumaczeniu Henryka Leśniewskiego
8.4.1.2.3. Techniki tłumaczeniowe użyte w odniesieniu
do nazw elementów kulturowych w obu translatach
8.4.1.3. Wtręty językowe
8.4.1.3.1. Wtręty językowe w tłumaczeniu Walthera Hjalmara Kotasa
8.4.1.3.2. Wtręty językowe w tłumaczeniu Henryka Leśniewskiego
8.4.1.3.3. Techniki tłumaczeniowe użyte w odniesieniu do wtrętów językowych w obu translatach
8.4.1.4. Elementy dialogów
8.4.1.4.1. Elementy dialogów w tłumaczeniu Walthera Hjalmara Kotasa
8.4.1.4.2. Elementy dialogów w tłumaczeniu Henryka Leśniewskiego
8.4.1.4.3. Techniki tłumaczeniowe użyte w odniesieniu do elementów dialogów
8.4.2. Koelie Madelon Székely-Lulofs w tłumaczeniu na języki niemiecki i polski
8.4.2.1. Nazwy geograficzne
8.4.2.1.1. Nazwy geograficzne w tłumaczeniu Walthera Hjalmara Kotasa
8.4.2.1.2. Nazwy geograficzne w tłumaczeniu Josefa Tichego
8.4.2.1.3. Nazwy geograficzne w tłumaczeniu Herminii Bukowskiej
8.4.2.1.4. Techniki tłumaczeniowe użyte w odniesieniu do nazw geograficznych w translatach
8.4.2.2. Nazwy elementów kulturowych
8.4.2.2.1. Nazwy elementów kulturowych w tłumaczeniu Walthera Hjalmara Kotasa
8.4.2.2.2. Nazwy elementów kulturowych w tłumaczeniu Josefa Tichego
8.4.2.2.3. Nazwy elementów kulturowych w tłumaczeniu Herminii Bukowskiej
8.4.2.2.4. Techniki tłumaczeniowe użyte w odniesieniu do nazw elementów kulturowych
8.4.2.3. Wtręty językowe
8.4.2.3.1. Wtręty językowe w tłumaczeniu Walthera Hjalmara Kotasa
8.4.2.3.2. Wtręty językowe w tłumaczeniu Josefa Tichego
8.4.2.3.3. Wtręty językowe w tłumaczeniu Herminii Bukowskiej
8.4.2.3.4. Techniki tłumaczeniowe użyte w odniesieniu do wtrętów językowych
8.4.2.4. Elementy dialogów
8.4.2.4.1. Elementy dialogów w tłumaczeniu Walthera Hjalmara Kotasa
8.4.2.4.2. Elementy dialogów w tłumaczeniu Josefa Tichego
8.4.2.4.3. Elementy dialogów w tłumaczeniu Herminii Bukowskiej
8.4.2.4.4. Techniki tłumaczeniowe użyte w odniesieniu do elementów dialogów
8.4.3. Oeroeg Helli S. Haasse w tłumaczeniu na języki niemiecki i polski
8.4.3.1. Nazwy geograficzne
8.4.3.1.1 Nazwy geograficzne w tłumaczeniu Marii Csollány
8.4.3.1.2 Nazwy geograficzne w tłumaczeniu Gregora Seferensa
8.4.3.1.3 Nazwy geograficzne w tłumaczeniu Zofii Klimaszewskiej
8.4.3.1.4 Techniki tłumaczeniowe użyte w odniesieniu do nazw geograficznych
8.4.3.2. Nazwy elementów kulturowych
8.4.3.2.1. Nazwy elementów kulturowych w tłumaczeniu Marii Csollány
8.4.3.2.2. Nazwy elementów kulturowych w tłumaczeniu Gregora Seferensa
8.4.3.2.3. Nazwy elementów kulturowych w tłumaczeniu Zofii Klimaszewskiej
8.4.3.2.4. Techniki tłumaczeniowe użyte w odniesieniu do nazw elementów kulturowych
8.4.3.3. Wtręty językowe
8.4.3.3.1. Wtręty językowe w tłumaczeniu Marii Csollány
8.4.3.3.2. Wtręty językowe w tłumaczeniu Gregora Seferensa
8.4.3.3.3. Wtręty językowe w tłumaczeniu Zofii Klimaszewskiej
8.4.3.3.4. Techniki tłumaczeniowe użyte w tłumaczeniu wtrętów językowych
8.4.3.4. Elementy dialogów
8.4.4. Heren van de thee Helli S. Haasse w tłumaczeniu na języki niemiecki i polski
8.4.4.1. Nazwy geograficzne
8.4.4.1.1. Nazwy geograficzne w tłumaczeniu Marii Csollány
8.4.4.1.2. Nazwy geograficzne w tłumaczeniu Alicji Oczko
8.4.4.1.3. Techniki tłumaczeniowe użyte w odniesieniu do nazw geograficznych w obu translatach
8.4.4.2. Nazwy elementów kulturowych
8.4.4.2.1. Nazwy elementów kulturowych w tłumaczeniu Marii Csollány
8.4.4.2.2. Nazwy elementów kulturowych w tłumaczeniu Alicji Oczko
8.4.4.2.3. Techniki tłumaczeniowe użyte w odniesieniu do nazw elementów kulturowych w obu
translatach
8.4.4.3. Wtręty językowe
8.4.4.3.1. Wtręty językowe w tłumaczeniu Marii Csollány
8.4.4.3.2. Wtręty językowe w tłumaczeniu Alicji Oczko
8.4.4.3.3. Techniki tłumaczeniowe użyte w odniesieniu do wtrętów językowych w obu translatach
8.4.4.4. Elementy dialogów
8.4.4.4.1. Elementy dialogów w tłumaczeniu Marii Csollány
8.4.4.4.2. Elementy dialogów w tłumaczeniu Alicji Oczko
8.4.4.4.3. Techniki tłumaczeniowe użyte w odniesieniu do elementów dialogów w obu translatach
8.4.5. Sleuteloog Helli S. Haasse w tłumaczeniu na języki niemiecki i polski
8.4.5.1. Nazwy geograficzne
8.4.5.1.1. Nazwy geograficzne w tłumaczeniu Birgit Erdmann i Andrei Kluitmann
8.4.5.1.2. Nazwy geograficzne w tłumaczeniu Alicji Oczko
8.4.5.1.3. Techniki tłumaczeniowe użyte w odniesieniu do nazw geograficznych w obu translatach 8.4.5.2. Nazwy elementów kulturowych
8.4.5.2.1. Nazwy elementów kulturowych w tłumaczeniu Birgit Erdmann i Andrei Kluitmann
8.4.5.2.2. Nazwy elementów kulturowych w tłumaczeniu Alicji Oczko
8.4.5.2.3. Techniki tłumaczeniowe użyte w odniesieniu do nazw elementów kulturowych w obu
translatach
8.4.5.3. Wtręty językowe
8.4.5.3.1. Wtręty językowe w tłumaczeniu Birgit Erdmann i Andrei Kluitmann
8.4.5.3.2. Wtręty językowe w tłumaczeniu Alicji Oczko
8.4.5.3.3. Techniki tłumaczeniowe użyte w odniesieniu do wtrętów językowych w obu translatach
8.4.5.4. Elementy dialogów
8.5. Wnioski końcowe
Podsumowanie
Bibliografia
Indeks osób
Spis schematów, tabel, rysunków oraz wykresów
Streszczenie
Summary
Wydawnictwo UNIVERSITAS - inne książki
-
Przedmiotem książki jest historycznofilozoficzna charakterystyka Berkeleyowskiej "nowej zasady", tj. twierdzenia egzystencjalnego "esse est percipi aut percipere" - "istnieć to być spostrzeganym lub spostrzegać", stanowiącego fundament jego systemu filozoficznego. W książce zastosowano metodę wew...
Istnienie i umysł. Studium podstaw filozofii George'a Berkeleya Istnienie i umysł. Studium podstaw filozofii George'a Berkeleya
-
Opracowanie stanowi przegląd rosyjskiej i polskiej frazeologii, będącej odzwierciedleniem specyficznego doświadczenia językowego obu narodów w ramach historyczno-społecznych przemian ostatnich trzydziestu lat. Zamysłem autorów było wyselekcjonowanie, skonfrontowanie i opisanie aktywnie używanych ...
Frazeologia w rosyjskim i polskim dyskursie społeczno-politycznym. Przegląd i konfrontacja Frazeologia w rosyjskim i polskim dyskursie społeczno-politycznym. Przegląd i konfrontacja
-
Jan Kochanowski (1530-1584), najwybitniejszy poeta polskiego renesansu, prozaik i dramaturg tworzący zarówno w języku polskim, jak i łacińskim. Na bogatą twórczość polskojęzyczną pisarza składają się m.in. Pieśni, Treny, Fraszki, Odprawa posłów greckich oraz kunsztowna parafraza biblijnej księgi...
-
Seria GLOTTO - LOGO pod redakcją Anny Żurek NAGRANIA do probrania na stronie wydawnictwa: www.universitas.com.pl Podręcznik Polski. Master level! to kolejne opracowanie dla uczących się języka polskiego jako obcego wydawane w nowo powstałej serii "Glotto-Logo". Zostało ono napisane z myślą ...
Polski. Master level! 2. Podręcznik do nauki języka polskiego jako obcego (A1) Polski. Master level! 2. Podręcznik do nauki języka polskiego jako obcego (A1)
(11.70 zł najniższa cena z 30 dni)11.70 zł
18.00 zł(-35%) -
Relacja dla Jana Chodkiewicza z 1572 roku jest fascynującą opowieścią o dworze Iwana Groźnego, jego despotycznych rządach, jego podstępach i przerażających okrucieństwach, napisaną przez naocznych świadków, Inflantczyków, Johanna Taubego i Elerta Krusego, którzy przez jedenaście lat byli początko...
"Niesłychana tyrania oraz inne postępki wielkiego księcia moskiewskiego..." (1566-1572). Relacja dla Pana Jana Chodkiewicza "Niesłychana tyrania oraz inne postępki wielkiego księcia moskiewskiego..." (1566-1572). Relacja dla Pana Jana Chodkiewicza
(14.95 zł najniższa cena z 30 dni)14.95 zł
23.00 zł(-35%) -
Traktat liturgiczny patriarchy Germanosa I należał w Bizancjum do bardzo poczytnych tekstów, o czym świadczą liczne kopie rękopiśmienne, w których się zachował. Wprawdzie nie ułatwiają one ustalenia pierwotnej redakcji - można przyjąć, że ewoluował wraz ze zmieniającą się liturgią - dają jednak p...
Germanosa patriarchy Konstantynopola objaśnienie liturgii i rozważania nad świętymi obrzędami. Przekład i komentarz Germanosa patriarchy Konstantynopola objaśnienie liturgii i rozważania nad świętymi obrzędami. Przekład i komentarz
(14.95 zł najniższa cena z 30 dni)14.95 zł
23.00 zł(-35%) -
W niniejszym opracowaniu, stanowiącym pewnego rodzaju uzupełnienie refleksji podejmowanych przeze mnie w książce To tylko sztuczka. O samoświadomości kina i technikach deziluzyjnych we współczesnych filmach, zebrałam własne przekłady ośmiu artykułów lub rozdziałów monografii z zakresu badań nad a...
-
11. tom z serii POEZJE pod redakcją Andrzeja Nowakowskiego Jan Polkowski, rocznik 1953, debiutował fenomenalnym tomikiem To nie jest poezja wydanym w drugim obiegu przed Sierpniem 1980. Uznany został za najwybitniejszego poetę lat osiemdziesiątych. Nowoczesnej dykcji towarzyszyło zanurzen...
-
21. tom z serii Poezje Wieś, będąca źródłem twórczości Nowaka, została utracona. Bezpowrotnie. [...] Co może zrobić poeta, by ocalić własne plemię? Musi wymyślić miejsce, w którym jasność tego plemienia będzie świecić pełnym światłem. Odnajduje je w słowie, w wytworzonym przez siebie świecie....
"ku czci plemienia świecącego w nocy". Za snem, za jawą, za pacierzem... "ku czci plemienia świecącego w nocy". Za snem, za jawą, za pacierzem...
(20.15 zł najniższa cena z 30 dni)20.15 zł
31.00 zł(-35%) -
Historie opowiedziane przez Bettinę Bereś są informacjami bezcennymi, bo pochodzą bezpośrednio od córki, która była uczestniczką wielu opisanych wydarzeń. Jej subiektywne spojrzenie pozwala zajrzeć w głąb, poznać szczegóły niewidoczne dla oczu obserwatora zewnętrznego. Oprócz tego niektóre legend...
Awangarda między kuchnią a łazienką. Maria Pinińska-Bereś i Jerzy Bereś Awangarda między kuchnią a łazienką. Maria Pinińska-Bereś i Jerzy Bereś
(17.55 zł najniższa cena z 30 dni)17.55 zł
27.00 zł(-35%)
Dzieki opcji "Druk na żądanie" do sprzedaży wracają tytuły Grupy Helion, które cieszyły sie dużym zainteresowaniem, a których nakład został wyprzedany.
Dla naszych Czytelników wydrukowaliśmy dodatkową pulę egzemplarzy w technice druku cyfrowego.
Co powinieneś wiedzieć o usłudze "Druk na żądanie":
- usługa obejmuje tylko widoczną poniżej listę tytułów, którą na bieżąco aktualizujemy;
- cena książki może być wyższa od początkowej ceny detalicznej, co jest spowodowane kosztami druku cyfrowego (wyższymi niż koszty tradycyjnego druku offsetowego). Obowiązująca cena jest zawsze podawana na stronie WWW książki;
- zawartość książki wraz z dodatkami (płyta CD, DVD) odpowiada jej pierwotnemu wydaniu i jest w pełni komplementarna;
- usługa nie obejmuje książek w kolorze.
Masz pytanie o konkretny tytuł? Napisz do nas: sklep[at]helion.pl.
Książka, którą chcesz zamówić pochodzi z końcówki nakładu. Oznacza to, że mogą się pojawić drobne defekty (otarcia, rysy, zagięcia).
Co powinieneś wiedzieć o usłudze "Końcówka nakładu":
- usługa obejmuje tylko książki oznaczone tagiem "Końcówka nakładu";
- wady o których mowa powyżej nie podlegają reklamacji;
Masz pytanie o konkretny tytuł? Napisz do nas: sklep[at]helion.pl.
Książka drukowana
![Loader](https://static01.helion.com.pl/ebookpoint/img/ajax-loader.gif)
![ajax-loader](https://static01.helion.com.pl/ebookpoint/img/ajax-loader.gif)
Oceny i opinie klientów: Elementy trzeciej kultury w procesie tłumaczenia prozy Holenderskich Indii Wschodnich na języki polski i niemiecki Michał Gąska (0)
Weryfikacja opinii następuję na podstawie historii zamówień na koncie Użytkownika umieszczającego opinię. Użytkownik mógł otrzymać punkty za opublikowanie opinii uprawniające do uzyskania rabatu w ramach Programu Punktowego.