Od tłumaczek
Uznana pozycja Stanleya Wellsa, autora oryginalnej publikacji William Shakespeare. A Very Short Introduction, wśród badaczy Szekspira, specyfika jego stylu autorskiego, ugruntowana pozycja Szekspira w światowej kulturze literackiej i teatralnej, jak również udane, ale niebywale trudne przedsięwzięcie autora, polegające na ujęciu ogromu dzieła Szekspira w tak niewielkiej objętościowo formie, stawiało przed tłumaczkami spore wyzwanie.
Wielość tłumaczeń dzieł Szekspira na język polski postawiło przed nimi zadanie wyboru zarówno polskich wersji cytatów, jak i imion/nazwisk bohaterów Szekspirowskich. Niezbędny był kompromis pomiędzy walorami artystycznymi tłumaczenia, jego oryginalnością, wiernością oryginałowi, a także zgodnością z intencją autora książki w odniesieniu do interpretacji konkretnych fragmentów dzieł Szekspira.
Tytuły sztuk oraz poematów Szekspira podano zgodnie z ugruntowaną tradycją ich funkcjonowania w polskiej kulturze literackiej i teatralnej. Imiona/nazwiska bohaterów podano co do zasady za tłumaczeniem Stanisława Barańczaka. W niektórych przypadkach, gdy brak jest tłumaczenia Barańczaka, gdy bohater ma ugruntowane w polskiej tradycji inne imię/nazwisko lub jeśli znaczenie imienia/nazwiska jest istotne dla treści autorskiej, wskazano wersje alternatywne, opatrzone przypisami.
Posługując się polską tradycją edytorską, w nawiasach po cytatach (tam, gdzie zostało to wskazane przez autora) podano akty oraz sceny, z których pochodzi cytat, oznaczone numeracją arabską. W odniesieniu do poematów wskazano ich części, natomiast w odniesieniu do sonetów ich numery i - zgodnie z oryginałem Stanleya Wellsa - również wskazano je w nawiasach.
Po większości cytatów w nawiasach kwadratowych wskazano nazwisko tłumacza, w niektórych przypadkach, szczególnie dotyczących cytatów śródzdaniowych bądź fragmentów będących jedynie streszczeniem cytatu, przekłady są zaś autorstwa tłumaczek.
W publikacji wykorzystano poniższe źródła polskich wersji utworów:
Sonety Shakespeare'a, I-CXXXIV i CXXXVII-CLIV, tłomaczył Mus., G. Gebethner i spółka, Kraków 1913 (tłum. Maria Sułkowska).
Shakespeare William, Sonety, z angielskiego przełożył Jan Kasprowicz, Instytut Wydawniczy "Bibljoteka Polska", Warszawa 1922.
Shakespeare William, Sonety, wybrał i opracował Jerzy S. Sito, wstęp Jan Kott, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa 1964.
Szekspir William, Dzieła dramatyczne, opracowali Stanisław Helsztyński, Róża Jabłkowska, Anna Staniewska, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa 1973 (wydanie zawiera tłumaczenia Stanisława Koźmiana, Józefa Paszkowskiego, Leona Ulricha).
Shakespeare William, Wiersze i poematy, przełożył Maciej Słomczyński, Wydawnictwo Literackie, Kraków 1977.
Szekspir William, Dzieła dramatyczne. Tragedie, t. 1, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa 1980.
Jonson Ben, Volpone albo lis, przełożył Maciej Słomczyński, Wydawnictwo Literackie, Kraków 1982.
Shakespeare William, Dzieła Wszystkie. Sonety, w przekładzie Macieja Słomczyńskiego, Wydawnictwo Cassiopeia, Kraków 1992.
Shakespeare William, Sonety, przekład, wstęp i opracowanie Stanisław Barańczak, Wydawnictwo a5, Kraków 1996.
Shakespeare William, Komedie, w przekładzie Stanisława Barańczaka, Wydawnictwo Znak, Kraków 2012.
Shakespeare William, Tragedie i kroniki, w przekładzie Stanisława Barańczaka, Wydawnictwo Znak, Kraków 2013.
We fragmentach wymagających, zdaniem tłumaczek, wyjaśnień bądź uściśleń niezbędnych dla polskiego czytelnika, wprowadzono przypisy.