Księga Psalmów (NPD) - praca zbiorowa
29.99 zł

Reflow text when sidebars are open.
Chrześcijaństwo w ujęciu biblijnym nie jest koncepcją etyczną, doktrynalną czy zorganizowanym systemem religijnych obrzędów, nakazów czy zakazów. Jego sensem oraz najgłębszą istotą jest osobisty związek człowieka z Chrystusem, PANEM Niebios i Ziemi. Również w ujęciu religioznawczym biblijne chrześcijaństwo nie jest religią, ponieważ - według definicji z tej dziedziny nauki - religią jest zespół przekonań i obrzędów, które człowiek powinien praktykować w celu zyskania przychylności swojego bóstwa wyrażającej się w postaci błogosławieństwa wiecznego życia lub innych oczekiwanych i pożądanych korzyści. Nie tym zajmuje się biblijne chrześcijaństwo. Ono koncentruje się na przekazaniu tego, co Jedyny Bóg, Prawdziwy PAN i Wiekuisty Władca Niebios suwerennie i samodzielnie dokonał w Jezusie Chrystusie, aby umożliwić człowiekowi wieczną społeczność z sobą samym. Mówi więc ono o działaniu Świętego Boga w stosunku do upadłego człowieka, który w żaden sposób nie jest w stanie pokonać przepaści grzechu oddzielającego go od Najwyższego. W przeciwieństwie do biblijnego chrześcijaństwa, które, zainicjowane przez Chrystusa, stało się we wszelkich kategoriach absolutną nowością, wszelkie systemy religijne funkcjonowały i funkcjonują zawsze według jednakowego schematu, tzw. modelu świątynnego (więcej w Komentarzu NPD ? Świątynny model religijności a biblijne chrześcijaństwo).
Redakcja NPD ma głęboką nadzieję, że to nowe, dynamiczne wydanie Pisma świętego będzie służyło zrozumieniu Bożego dzieła oraz wprowadzeniu każdego czytelnika w osobistą relację z Chrystusem i umocnieniu w Nim. Zrobiliśmy wszystko, co było w naszej mocy, aby tekst NPD był nie tylko wierny merytorycznie przekazowi myśli zawartych w oryginalnych tekstach Bożego Słowa, spisanych w językach hebrajskim, aramejskim i greckim, ale także łatwo zrozumiały dla współczesnego czytelnika, który nie ma przygotowania egzegetycznego czy teologicznego. Mamy oczywiście pełną świadomość, że bez pomocy Bożego Ducha nasza praca nie przyniesie żadnego duchowego owocu. Dlatego modlimy się, żeby Duch Świętego Boga, to znaczy Duch Chrystusa, osobiście przemawiał do każdego czytelnika NPD i prowadził go do zrozumienia oraz pełnienia woli Niebiańskiego Ojca.
Cała Biblia jest jednym wielkim świadectwem o Jezusie Chrystusie. Stary Testament jest zapisem Bożych zapowiedzi przyjścia Jezusa i przygotowaniem ludzi na to wydarzenie. Nowy Testament, a w zasadzie Dobra Wiadomość o ratunku w Chrystusie, jest z kolei zapisem ziemskiego życia, misji i nauczania Jezusa, a także tego, jak informacja o dziele, którego On dokonał, została zaniesiona przez Jego wysłanników i uczniów do wszystkich narodów Ziemi. W komentarzach i przypisach redakcyjnych staraliśmy się zwracać na to szczególną uwagę.
Redakcja NPD
* W określeniu "szydercy" zawiera się znaczenie nieuznawania i lekceważenia Bożego Słowa, czyli zasad przekazanych ludziom przez Boga. Tak więc postawa szyderstwa oznacza tutaj także znieważanie samego Boga jako Stwórcy człowieka, Prawodawcy i Najwyższego Sędziego.
* Jak wspomniano w "Słowie od wydawcy", w większości miejsc w Księdze Psalmów określenie "Prawo" (Tora) oddano przez "SŁOWO", zaznaczając to w szczególny sposób wersalikami.
* Por. Mt 7,17-20.
* Dosł. hebr. Ruah.
* Dosł. "rózgą" lub "berłem".
* Znaczenie tego słowa nie jest pewne, prawdopodobnie jest to termin muzyczny albo literacki.
* Dosł. "Chwałę".
* Dosł. "zbiorów zboża i wina".
* Dosł. "Twe imię".
* Hebr. caddiq ma również następujące znaczenia: "dobry, pobożny, sprawiedliwy".
* Dosł. "z instrumentami strunowymi"; według szeminit.
* Wypowiedź mesjańska. Por. J 12,27.
* Szeol - miejsce pobytu zmarłych; inne określenia: "kraina umarłych", "otchłań", "czeluść", "głębokości ziemi" (np. Pwt 32,22; Prz 9,18), odpowiednik greckiej koncepcji Hadesu. Często występuje w tekstach poetyckich i prorockich. Z Szeolem związane są dwa obrazy: a) miejsce położone głęboko, do którego się zstępuje lub się jest strąconym (np. Hi 21,13; Iz 14,11); b) miejsce zamknięte, izolowane - podobne do miasta z bramami (Iz 38,10).
Drodzy Czytelnicy,
przekład Księgi Psalmów jest przeznaczony dla osób, które nie są objęte jakąkolwiek opieką eklezjalną. Z tego powodu ma on szczególną postać i jest dość nietypowy, jak na polskie warunki kulturowe. Chociaż nosi on nazwę Nowy Przekład Dynamiczny, to w istocie, z uwagi na użycie potrójnego kryterium ekwiwalentów dynamicznych (semantycznego, merytorycznego i kontekstualnego), można śmiało nazwać go przekładem o potrójnej naturze dynamicznej. Co więcej, w redakcji tekstu zastosowaliśmy znany z tradycji hebrajskiej targumiczny styl translacji, co w polskiej tradycji przekładów biblijnych jest przedsięwzięciem całkowicie nowatorskim. Więcej szczegółowych informacji na temat tej metody przekładu, jego formy i stylistyki znajdą Państwo na końcu publikacji - w Wyjaśnieniach metodologicznych NPD.
Potrzeba realizacji takiego właśnie tłumaczenia Bożego Słowa rodziła się podczas rozmów ewangelizacyjnych członków Zespołu Redakcyjnego NPD ze zwykłymi ludźmi, którzy w tym czasie wielokrotnie zgłaszali potrzebę dysponowania przystępnym tłumaczeniem Biblii, które będzie zrozumiałe nie tylko dla specjalistów, ale także dla zwykłych zjadaczy chleba. Dla wielu ludzi język i styl współczesnych tłumaczeń Biblii są ciągle poważną barierą w dotarciu do istoty przekazu Pisma św. Inną trudnością, z jaką zmagają się odbiorcy wielu tradycyjnych przekładów, jest dość powszechne ich zorientowanie na kultywowanie religijności. A przecież chrześcijaństwo w swej źródłowej, biblijnej formie nie jest religią, a więc nie powinno być obciążane typowym dla systemów religijnych zespołem obrzędów i ceremonii. Oddawanie Bogu czci powinno - zgodnie ze słowami Jezusa - odbywać się "w duchu i w prawdzie", gdyż "takich czcicieli chce mieć Ojciec" (por. J 4,23 NPD). Życie chrześcijańskie powinno więc być codziennym, prostym i szczerym, osobistym związkiem ze zmartwychwstałym Chrystusem, a nie systemem pielęgnującym obrzędowy ceremonializm. Innymi słowy, ma być tego rodzaju życiem, w którym ludzki duch jest poddany Bożemu Duchowi Uświęcenia, a ludzka dusza poddana Prawdzie Bożego Słowa, które objawiło się na świecie w widzialny sposób w osobie Chrystusa (por. J 1,14). Takiego życia chce dla nas Jezus, więc tego powinniśmy się trzymać, aby pełnić wolę Boga. Rozumiejąc możliwe zagrożenia, staraliśmy się nie wpaść w pułapkę nadmiernego przywiązania do starotestamentowej koncepcji religijności, co mogłoby negatywnie odcisnąć się na klarowności przekazu Nowego Testamentu. Dlatego dołożyliśmy wszelkich starań, aby unikać interpretowania nauczania Jezusa i Jego Apostołów przez pryzmat religijnego ceremonializmu, gdyż sam Jezus nigdy nikogo do niego nie zachęcał.
Mamy nadzieję, że Nowy Przekład Dynamiczny Biblii, który w zakresie tzw. Nowego Testamentu nazwaliśmy Dobrą Wiadomością o ratunku w Chrystusie, wraz z bogatym i wnikliwym niekonfesyjnym komentarzem, przygotowanym we współczesnym języku i nowoczesnej formie, stanie się dla Państwa dobrym źródłem osobistego poznania Boga i Jego woli.
Wydawca
Redakcyjnego przekładu tekstu metodą dynamicznych ekwiwalentów znaczeniowych dokonał Zespół NPD, który w tym celu posiłkował się interlinearnym przekładem Księgi Psalmów zrealizowanym z języka hebrajskiego przez Annę Horodecką i Jurija Gołowanowa, a także Hebrajsko-polskim i aramejsko-polskim słownikiem stronga, Wielkim słownikiem hebrajsko-polskim i aramejsko-polskim Starego Testamentu (Koehler, Baumgartner, Stamm) oraz wieloma dostępnymi powszechnie komentarzami biblijnymi.
Korekta:Elżbieta Mamczarz i Zespół NPD
Opracowanie graficzne okładki:Radosław Krawczyk
Redakcja techniczna:
Małgorzata Biegańska-Bartosiak
Redaktor naczelny:Piotr Wacławik
Konsultacja językowa:prof. dr hab. Stanisław Koziara
Copyright ? 2012, 2020 by Wydawnictwo NPD, Warszawa.All rights reserved.
Wydanie czwarte (2022)
Wszelkie prawa zastrzeżone.Ta książka, ani żadna jej część, nie może być przedrukowywana ani w jakikolwiek innysposób reprodukowana czy powielana mechanicznie, fotooptycznie, zapisywanaelektronicznie lub magnetycznie, ani odczytywana w środkach publicznegoprzekazu bez pisemnej zgody wydawcy. W sprawie zezwoleń należy zwracać się do:Wydawnictwo NPD02-798 Warszawa, ul. Polnej Róży 1e-mail: redakcja@BibliaNPD.plRedakcja: tel. 504 793 694
Sprzedaż publikacji Wydawnictwa NPD prowadzi Oficyna Wydawnicza VOCATIODział handlowy: 508 091 946e-mail: sklep@vocatio.com.plwww.vocatio.com.pl
W cytowaniu fragmentów zaczerpniętych z tego przekładunależy w adresie biblijnym wpisać skrót (NPD), np. Ps 23,1 (NPD) lub (Ps 23,1 NPD).
Więcej informacji na stronie:www.BibliaNPD.pl
ISBN 978-83-63828-64-6
Praca nad niniejszym przekładem Księgi Psalmów rozpoczęła się kilka lat temu, jako część projektu nowego przekładu Pisma Świętego we współczesnym języku polskim. Koncepcja takiego tłumaczenia Biblii zrodziła się z kontaktów z czytelnikami, którzy wielokrotnie podnosili postulat przygotowania nowego przekładu Pisma Świętego, który byłby zrozumiały nie tylko dla osób studiujących Biblię w systematyczny sposób, czyli nie tylko dla biblistów czy egzegetów, ale także dla zwykłych zjadaczy chleba, dla których język i styl obecnych na rynku tłumaczeń tej Księgi są ciągle jeszcze poważną barierą w dotarciu do jej treści. Po długich rozważaniach zdecydowaliśmy się na podjęcie tego wyzwania, ale w sposób szczególny. Postanowiliśmy wykorzystać zgromadzony wcześniej ogrom wiedzy i doświadczeń zawartych w publikowanej od wielu lat przez VOCATIO "Prymasowskiej Serii Biblijnej" (PSB) i obficie z nich korzystając, przygotować nowy przekład, który nazwaliśmy NPD (Nowy Przekład Dynamiczny). Tak więc punktem wyjściowym do tego dzieła stał się interlinearny przekład hebrajsko-polski Księgi Psalmów, opublikowany w tomie Pisma w ramach Hebrajsko-polskiego Starego Testamentu. Prace redakcyjne nad tym tekstem zostały wsparte licznymi słownikami i encyklopediami wydanymi w ramach serii PSB.
Chcieliśmy, aby tam, gdzie dosłowny przekład jest łatwo zrozumiały, pozostał on dosłownym, ale tam, gdzie z uwagi na semantykę, frazeologię czy idiomatykę języka hebrajskiego tekst dla niewprawionego czytelnika stwarza trudności w zrozumieniu, został zredagowany z zastosowaniem dynamicznego ekwiwalentu znaczeniowego, tzn. takiego, który oddaje zasadniczą myśl, a nie bezpośrednie słownictwo. Miejscami jest więc to przekład dosłowny, a miejscami interpretacyjny. W rzeczywistości translatorskiej każdy przekład jest interpretacją. Jednak dobrze przetłumaczony tekst jest tak zinterpretowany, że czytelnik znakomicie rozumie zamysł autora, który pisał w innym języku; rozumie jego myśli i przesłanie. Teksty źle przełożone są często zwykłym zestawem słów, które w całości nie przekazują zasadniczej myśli lub przekazują ją w ułomny sposób, pomimo że literalnie oddają brzmienie oryginału, słowo po słowie. W związku z tym redakcja uznała, że wybór formuły dynamicznej przyniesie czytelnikowi największe korzyści, szczególnie że proponowany przekład nie jest kierowany do egzegetów, którzy doskonale znają języki oryginalne i nie potrzebują takiego narzędzia, ale do zwykłych odbiorców słowa Bożego. Tak więc nie jest naszą intencją, by zaproponowane tłumaczenie stało się źródłem rozważań naukowych, analiz semantycznych czy literalnych zależności gramatycznych. Nie jest ono przeznaczone do wnikliwych studiów morfologiczno-egzegetycznych, ale do osobistej modlitwy i poznawania woli Bożej w codziennym życiu. Jego celem jest więc dostarczenie tekstu, który będzie miał praktyczne zastosowanie tak w życiu modlitewnym, jak i w codziennym poznawaniu woli Bożej.
Główny ciężar pracy związany z nadaniem tłumaczeniu charakteru dynamicznego spoczął więc na redakcji. Odbywała się ona wielostopniowo i była dokonywana przez doświadczonych redaktorów. Później tekst przeszedł weryfikację przeprowadzoną przez szerokie grono konsultantów, którym jesteśmy bardzo wdzięczni za wkład ich pracy, jednak z uwagi na rozmiary tego grona byłoby trudno ich wszystkich tutaj wymienić. Ostateczny szlif językowy tej pracy nadał jej redaktor naczelny, a konsultacji korektorskiej dokonał specjalizujący się w badaniach nad polszczyzną biblijną prof. dr hab. Stanisław Koziara. Tak przygotowany tekst trafił ponownie do tłumaczy w celu finalnej weryfikacji językowej i teologicznej, by ostatecznie spocząć w rękach redaktora naukowego "Prymasowskiej Serii Biblijnej", ks. prof. zw. dr. hab. Waldemara Chrostowskiego.
Oryginalnie przekład NPD był zamierzony jako część serii PSB i tak pierwsze wydanie Księgi Psalmów (NPD) zostało opublikowane w roku 2012. Jednak w związku z reorganizacją pracy nad tym tłumaczeniem, powołaniem do życia Wydawnictwa NPD, co miało miejsce w roku 2016, oraz określeniem docelowej grupy odbiorców, jakimi są dla naszego Wydawnictwa ludzie nieobjęci jakąkolwiek opieką eklezjalną, kolejne wydanie Księgi Psalmów (NPD) decyzją Wydawcy zostało przeformatowane, poprawione i włączone do generalnej linii wydawniczej serii NPD. Dla zaawansowanych czytelników Biblii będących odbiorcami serii PSB oraz nieeklezjalnych czytelników przekładu NPD będzie to z pewnością decyzja zrozumiała i logiczna.
Pragniemy podkreślić, że Zespołowi Redakcyjnemu NPD niezwykle zależało na przekazaniu owego szczególnego piękna, którym charakteryzują się hebrajskie psalmy, jednak nadrzędną wartością było dla nas wierne zachowanie prawdziwości przekazu Słowa Bożego przy użyciu łatwego i zrozumiałego współczesnego języka. Czy i w jakim stopniu zespół redakcyjny sprostał zadaniu, które przed nim stanęło, ocenią sami czytelnicy.
Warto przy okazji wyjaśnić, że hebrajski tetragram JHWH został tu konsekwentnie oddany zapisem "PAN", a inne zestawienia tego imienia zredagowano w następujący sposób:
Adonai JHWH (Elohim) = Pan BÓG
JHWH (Adonai) Elohim = PAN Bóg
W związku z powyższym występujące w tekście określenie "Pan" nie jest semantycznie tożsame z "PAN" (pisane wielkimi literami). Podczas, gdy "PAN", jak to już wspomniano, użyto jako tłumaczenia "JHWH" (zapisywanego z samogłoskami wynikającymi z wymowy Adonai), to "Pan" używane jest jako przekład występującego samodzielnie Bożego tytułu Adonai, a czasami (choć rzadko) wymiennie za El czy Elohim, gdzie stylistyka polskiego przekładu bardzo tego potrzebowała.
W większości miejsc dynamicznego przekładu Księgi Psalmów hebrajskie słowo Tora (Prawo) oddano przez: "SŁOWO", zaznaczając to w szczególny sposób wersalikami. Wyboru takiego dokonano celowo, aby lektura Psalmów, będąc modlitewną inspiracją dla współczesnego chrześcijanina, nie wprowadzała go mimochodem w takie podejście do Prawa Mojżeszowego, które już dla starożytnego Izraela stało się tragiczną pułapką. Literalne bowiem koncentrowanie się na legalistycznym przestrzeganiu Prawa (Tory) zostało przez nich oderwane od jego istoty, od głównego przesłania Bożego Słowa. Apostoł Paweł opisał to w Liście do Rzymian w rozdziałach od 4 do 11. Dla chrześcijanina najważniejsze jest całkowite skupienie się na Chrystusie, w którym całe Prawo zostało wypełnione, i który jest żywym, wcielonym Słowem Boga.
Co więcej, historycznie patrząc, Boże Prawo (Tora) było od początku ściśle związane z Bożym Słowem. PAN, nadając Izraelowi Prawo, przemówił do Mojżesza, a ten przekazał słowa, które usłyszał, Izraelowi. Również Hbr 1,1 podkreśla fakt Bożego przemawiania (słowo) do Izraela. Główną więc inspiracją takiej redakcji tekstu był fakt, że to nie litera Prawa (Tory) i nie jej legalistyczny system, ale Boże Słowo, wyrażające w najszerszy sposób Bożą wolę, jest kluczowe dla życia tak doczesnego, jak i wiecznego. Ciekawe jest również, że w warstwie leksykalnej biblijne relacje (Wj 20,1; 34,1; 34,28; Pwt 4,13; 5,22; 9,10; 10,4) mówią, że na tablicach było "Dziesięć słów". Biblia używa także określenia "przykazania" (mitzvot), ale nie odnosi go bezpośrednio do treści tablic, a raczej do całości Prawa Mojżeszowego. Pomimo że w judaizmie funkcjonuje określenie Aseret ha-Dibrot ("Dziesięć Stwierdzeń", "Dziesięć Oświadczeń"), to jednak w odniesieniu do tablic kamiennych Biblia używa określenia Aseret ha-D'varim (Dziesięć SŁÓW), natomiast "przykazanie" (mitzvot) stosuje do licznych nakazów i zakazów, których wg judaizmu jest 613. Z tego też powodu w wielu miejscach w Księdze Psalmów, gdzie była mowa o mitzvot, zostały użyte określenia typu: "przykazanie", "nakaz", "polecenie" etc. Przy okazji warto zwrócić uwagę na fakt, że polskie określenie "Dekalog" pochodzi z greckiego tłumaczenia hebrajskiego określenia "Dziesięć SŁÓW". Kulturowo więc i semantycznie mamy już w języku polskim ślady podobnego podejścia do poruszonego zagadnienia.
Oczywiście powstaje pytanie, jak bardzo te odmienne określenia odzwierciedlają odmienne znaczenia? To jest już kwestią teologicznej interpretacji. Dla Żydów SŁOWA, które Mojżesz otrzymał od Boga na górze Synaj, są podsumowaniem, streszczeniem czy wręcz kategoriami wszystkich (613) przykazań. Są one wręcz czymś nadrzędnym, albo czymś bardziej uogólnionym, czymś w rodzaju "superprzykazań" lub swoistymi tytułami dziesięciu "rozdziałów" całego Prawa. My zagubiliśmy takie ich pojmowanie, gdyż określenie "przykazanie" sprowadziliśmy jedynie do tych "Dziesięciu SŁÓW" z tablic. Samo Pismo święte nie podaje ścisłej definicji precyzyjnego rozróżnienia między tymi sformułowaniami, zawsze więc od komentatora, tłumacza czy redaktora będzie zależała końcowa interpretacja oryginalnego tekstu. Jednak dla czytelnika ostatecznie nie ma to aż tak wielkiego znaczenia, jak decyzja, którą musi osobiście podjąć: czy będzie wypełniał Bożą wolę, czy nie. Dla redakcji było bardzo ważne, że analogiczną myśl wyraził Jezus w swoim nauczaniu w Mt 7,21-27, podkreślając, że istotą życia człowieka ma być pełnienie objawionej woli Bożej, a nie podążanie za dosłownością suchej litery Prawa Mojżeszowego. Do tego samego nawiązał również Apostoł Jan w prologu do swojej ewangelii (J 1,1-14), odnosząc się tam do "LOGOS" ("SŁOWO").
Rozumiemy, że takie rozwiązania mogą być dla niektórych osób trudne do zaakceptowania z uwagi na ogromne przywiązanie do metody literalnego przekładu, która w translatoryce biblijnej była stosowana od stuleci. Szanujemy to, jednak redakcja, widząc ogromne korzyści duchowe, jakie współczesnemu chrześcijaninowi może dać lektura łatwego do zrozumienia przekładu wykonanego metodą dynamicznego ekwiwalentu, zdecydowała się na wspomniane wcześniej wybory. Mamy nadzieję, że psalmy w tej postaci staną się dla współczesnego czytelnika szczególną szkołą modlitwy.
*
Jeśli lektura Psalmów w wersji NPD miała dla Państwa jakiekolwiek znaczenie w osobistym poznaniu Boga w Jezusie Chrystusie lub w pogłębieniu bliskiej z Nim relacji, to zapraszamy do przyłączenia się do społeczności ludzi wierzących biblijnie na stronie www.BibliaNPD.pl, dzięki czemu będą Państwo otrzymywać codzienne newslettery z wersetami biblijnymi do rozważania na dany dzień. Jeśli będą Państwo uczyć się ich na pamięć to - zgodnie ze słowami Apostoła Pawła:
"A Słowo Chrystusa niech w was przebywa z całym swym bogactwem, abyście mogli wzrastać w mądrości oraz zdolności do korygowania samych siebie. Również w tym celu z głębi swego ducha śpiewajcie pieśni, psalmy czy inne hymny wielbiące Boga. Wszystko zaś, czegokolwiek się podejmujecie, zarówno słowem, jak i czynem, wykonujcie tak, by godnie reprezentować Jezusa, naszego PANA. W Nim również składajcie swoje dziękczynienia Bogu, który jest naszym Ojcem" (Kol 3,16-17 NPD)*,
będą Państwo systematycznie odżywiać się duchowo, co jest przecież niezmiernie ważne dla podtrzymania w sobie wewnętrznego Życia i zdrowego wzrastania ku dojrzałości w Chrystusie. Dzięki temu będziecie mieli okazję i zachętę do udostępniania samych siebie Bogu, a On - jeśli tylko okazujemy Mu swoje posłuszeństwo - krok po kroku, będzie przemieniał nasze życie, kształtując w nas duchową dojrzałość i charakter na wzór tych, jakie były obecne w Jezusie Chrystusie.
Wydawca