Вандербікери зі 141-ї вулиці. Книга 1 - Каріна Ян Глейзер

Kup ebooka

30.40 zł
24.62 zł (24,62 zł najniższa cena z 30 dni)

-
Proszę czekać

Розділ перший

На 141-й вулиці, посеред спокійного кварталу, в будинку з рудувато-коричневого піщанику на сімейну нараду у вітальні зібралася родина Вандербікерів. Їхні улюбленці - песик на кличку Франц, кіт, пафос­­но іменований Джорджом Вашингтоном, та до­маш­ній кролик на ймення Паганіні - у пообідньому сні розтягнулися в смузі сонячного світла на килимі.

Десь углибині мурованих стін приязно гуділи труби.

- Спершу добрі новини чи погані?

П'ятеро дітлахів Вандербікерів глянули на батьків.

- Добрі, - озвалися Іза і Лейні.

- Погані, - відгукнулися Джессі, Олівер і Гіацинта.

- Гаразд, - сказав татко. - Тоді насамперед хороші.

Він помовчав, поправляючи окуляри.

- Всі ви, діти, чудово знаєте, як ми з мамою вас любимо, еге ж?

Олівер - дев'яти років від народження, а мудрий чи не з часів сотворіння світу, відклав книжку вбік і скоса глянув на батьків.

- Ви що, родаки, розлучаєтеся? Батьки Джиммі Лі розбіглися й отримали розлучення. І дозволили йому завести змію як домашню улюбленицю.

Він копнув задниками тенісних капців стос томів древньої енциклопедії, на яких сидів.

- Та ні, ми... - почав було тато.

- То це правда? - пошепки спитала шестирічна Гіацинта, і сльози застигли в її круглих очах.

- Звісно, ми... - спробувала вставити слово мама.

- А що таке "лучення"? - урвала її Лейні, дів­чин­­ка чотирьох-і-три-чверті років, яка виконувала перекиди вперед на килимку. Одягнена вона була у щось несусвітнє: червоно-картате, лавандово-­смугасте та ще й у блакитно-зелений горошок на додачу - такий костюмчик вона вибрала собі сама.

- Це означає, що татко з мамою більше не кохають одне одного, - пояснила дванадцятирічна Джессі, дивлячись на батьків поверх масивних чорних окулярів. - Який жах!

- Нам доведеться розподіляти свій час між ними обома, - додала Іза, сестра-близнючка Джессі. В одній руці вона тримала скрипку, в другій - смичок, яким раз по раз ляскала по підлокітнику дивану. - Канікули по черзі, літо поперемінно в кожного з батьків і все таке... Гадаю, мене зараз від цього знудить.

Мама звела руки:

- ПРИПИНІТЬ! ГОДІ! Заспокойтесь... будь ласка. Усі. Ми з татом не маємо наміру розлучатися. Ані найменшого. Ви нас не так зрозуміли.

Мама глянула на татка, глибоко зітхнула і швидко заплющила очі. Іза помітила у неї під очима темні кола, яких не було ще тиждень тому.

Нарешті мама розплющила очі й промовила:

- Почнімо спочатку. Спершу дайте відповідь за деся­­тибальною шкалою: наскільки нам подобається жити тут?

Дітлахи Вандербікери розглядали свій дім - доб­ротний будинок, зведений із рудувато-коричневого піщанику в нью-йоркському районі Гарлем. Дім складався з нижнього, цокольного поверху - з вітальнею, що плавно переходила у відкриту кухню, ванною та пральнею. На наступному поверсі були три спальні, гардеробна-прикомірок, переобладнана під іще одну спальню, де мешкав Олівер, та друга ванна кімната - усі одна за одною.

Двері нижнього поверху вели на крихітний задній дворик, де під кущем гортензії матусина кішка облаштувала житло для своїх ново­­народжених кошенят.

Діти обмірковували мамине питання.

- Десять, - відповіли нараз Джессі, Іза, Гіацінта та Лейні.

- Мільйон, - озвався Олівер, досі підозріливо див­лячись на батьків.

- Це - найкраще місце на світі, - заявила Лейні, яка знову виконала сальто, перекинувши при цьому Ізин пюпітр.

Домашні улюбленці кинулися врозтіч, за винятком Франца, який ані порухався - попри те, що його накрила ціла злива нот.

- Ми прожили тут чи не все своє життя, - заяви­­ла Іза. - Це - досконалий дім.

- За винятком Байдермана, звісно, - додала Джес­­сі.

Байдерман мешкав на четвертому поверсі їхнього будинку. Це був страшенно неприємний тип. До того ж їхній квартирний хазяїн.

- Містера Байдермана, - підправив Джессі тат­­ко. - Кумедно, що ти згадала про нього.

Батько підвівся і почав походжати навколо дивану. Обличчя його було таким похмурим, що зникли навіть звичні зморшки у кутиках губ.

- Я цього аж ніяк не очікував, але містер Байдерман щойно повідомив мені, що не поновлюватиме з нами договору оренди.

- Не поновлюватиме договору... - почала було Джессі.

- От негідник! - вигукнув Олівер.

- А що таке "ренда"? - допитувалася Лейні.

Татко провадив далі, немовби не чуючи дітей.

- Отож, упродовж минулого року ви зробили все для того, щоб виказати містерові Байдерману належ­­ну повагу та уповні забезпечити його потребу в тиші і спокої, - сказав він. - Насправді я гадав, що він викине нас звідси ще кілька років тому, коли Олівер пожбурив бейсбольний м'яч йому у вікно, або ж коли Франц сплутав вхідні двері з пожежним гідрантом1. Тому я здивований, що він хоче, аби ми з'їхали саме тепер - бо ж цьогоріч ми поводилися просто-­таки бездоганно.

Татко зробив паузу і глянув на своїх діточок.

Малеча закивала і втупилася в нього невинними оченятами - всі, крім Олівера, який сподівався, що ніхто й не згадає той прикрий випадок на початку року, коли його фрізбі - "літаюча таріл­­­ка" - поцілила у розбризкувач, і той раптово тріснув, а сильний струмінь води поцілив просто у відчинене вікно Байдермана. Тато про літаючу тарілку не згадав. Натомість сказав:

- До кінця місяця ми повинні з'їхати.

Кімната вибухнула обуренням.

- Ти це серйозно? Але ж ми були такі хороші - над нашими головами мало не німби видніються! - вигукнула Джессі, й окуляри сповзли їй на кінчик носа.

- А я вже кілька місяців не граю у баскетбол перед будинком! - заявив Олівер.

- То що таке "ренда"? - не вгавала Лейні.

- Іза змушена грати на скрипці в тому дурнувато­­му підземеллі, - додала Джессі.

- Пильнуй за мовою, - сказала мама.

У ту ж мить Іза заявила:

- Мені подобається там грати!

Татко глянув на Лейні:

- Це такий договір із містером Байдерманом. Ми з ним домовилися, що житимемо тут.

Лейні обміркувала почуте, готуючись виконати чергове сальто.

- Тобто це означає, що ми йому не подобаємося?

- Не те, щоб... - мама затнулася.

- Гадаю, цього Бітлмена2 треба обійняти, - вирішила Лейні. Вона успішно завершила сальто, потому перекотилася на живіт, шукаючи очима свого кролика, який вчасно устиг заховатися під диваном.

Джессі поглянула на календар, що висів на стіні.

- То що це означає? Ми маємо лише одинадцять днів?

- Він справді хоче змусити нас переїхати одразу після Різдва? - спитала Іза.

- Це все тому, що я ніяк не можу втихомирити Франца? - уточнила Гіацинта, гризучи нігті.

Почувши своє ім'я, Франц ліниво мотнув хвостом і розплющив очі, але тут же знову задрімав.

- Гадаю, це моя провина, - озвалася Іза.

Усі витріщилися на неї. Важко було уявити, щоб зразкова Іза могла абиколи послужити причиною того, що їх виганяють із рідної домівки.

- Це через те, що я вічно граю на скрипці.

- Діти, у цьому ніхто з вас не винний, - втрутилася мама. - Ви ж пам'ятаєте, що дядько Артур і тато минулого року встановили надміцні склопакети на вікна? Вони пропускають куди менше шуму, ніж старі. Тому ми зробили все можливе, щоб переконати містера Байдермана дозволити нам зостатися.

- А я навіть залишив біля його дверей коробочку з лавандовими макарунами3.

Мама енергійно закліпала. Як професійний кондитер, вона дуже серйозно ставилася до мигдалевих тістечок.

- Яке марнотратство, - пробурмотів Олівер, який також дуже серйозно ставився до макарунів.

- А в нашому новому помешканні теж буде цоколь­ний поверх? Щоб я могла займатися? - спитала Іза.

- Я переїду лише за умови, що в нашій новій оселі буде наукова лабораторія. З пальником Бунзена4. Та колбою Ерленмеєра5, - вперто заявила Джессі.

- Моя кімната матиме такий само вигляд, як нинішня, чи не так? Точнісінько такий само? - допитувався Олівер.

- Ми ж переїдемо десь недалеко, правда? Щоб Франц міг і далі спілкуватися зі своїми тутешніми друзями? - спитала Гіацинта. Від цього Гіацинтиного зауваження в інших дітей округлилися очі. Їм і на думку не спадало, що вони змушені будуть полишити район, де знають на ім'я чи не кожного; знають, кому скільки років та яка в кого зачіска.

- Я прожив у цьому районі все своє життя, - заявив татко. - У мене тут робота.

І лише Гіацинта зауважила, що, промовляючи це, він не відповів на її питання і не поглянув на жодного з них.

- Послухайте-но, діти, я зараз маю підправити хист­­кі балясини на третьому поверсі й винести сміття. Але ж ми ще не закінчили нашу розмову, правда?

Татко зняв з вішака поношений блакитний комбінезон і натягнув його поверх одягу, в якому ходив лагодити комп'ютери. У цьому комбінезоні він був схожий на автомеханіка. Татко помітив сумні обличчя дітей.

- Мені справді шкода, що так вийшло. Знаю, як вам тут подобається. Обіцяю, що все буде добре, - і вислизнув із кімнати.

Діти терпіти не могли, коли батьки обіцяли, що "все буде добре". Звідкіля їм таке знати? Іще до того, як дітлахи напосіли на маму з новими запитаннями, в неї задзвонив мобільний телефон. Вона поглянула на екран, а тоді знову на дітей.

- Я мушу відповісти... Але не хвилюйтеся. Поговоримо про це пізніше, обіцяю вам!

Вона рвонула сходами нагору, і діти почули, як вона каже:

- Так, місіс Мітчелл, дякую, що зателефонували. Нас дуже цікавить помешкання, яке ви... - двері її спальні гучно зачинилися.

- Переїхати! Здуріти можна! Огидний Байдерман!

- Не можу навіть уявити, як це - жити деінде, - сказала Іза, перебираючи пальцями струни своєї скрипки. - Сподіваюся, що моя музика тут ні до чого.

Відразу містера Байдермана до музичних інструментів Іза запримітила ще шість років тому, коли навчалася в першому класі. Вона виконувала "Мерехти, мерехти, зіронько!"6 на крихітній скрипочці, увосьмеро меншій за звичайну, для сусідки з третього поверху, міс Джозі. Іза стояла на сходах біля її кватири, і на середині пісеньки двері містера Байдермана на четвертому поверсі рвучко розчахнулися, і він на весь будинок зарепетував: або цей жахливий шум негайно припиниться, або він викличе поліцію. І двері з грюканням зачинилися.

Поліцію! Шестирічній скрипальці! Іза розпла­калася, і міс Джозі запросила її до себе, пригостила печивом на витонченій порцеляновій тарелі і дала гар­ненький мереживний носовичок, щоб витерти сльози. Потому міс Джозі наполягла, щоб Іза залишила носовичок собі, і той донині зберігається у футлярі для скрипки.

- Це геть безглуздо, - сказала Бессі, походжаючи туди-сюди між диваном і панорамним - "венеційським" - вікном. Вона скуйовдила руками своє непокірне волосся, від чого стала схожою на божевільного вченого.

- Третій закон Ньютона говорить, що на кожну дію є рівна їй протидія. Тепер розгляньмо таке: наш татко багато чого робить для цього будинку. Чистить ґанок, згрібає опале листя, відкидає лопатою сніг. І економить Байдерманові силу-силенну грошей, власноруч усе лагодячи. То як же бути з третім законом Ньютона? Байдерман виганяє нас - і це ніяка не рівна протидія.

- Хотіла б я побачити того "Ньютона"! - вигукнула Лейні.

- Не думаю, що цей закон тут застосовний, - зауважила Іза, машинально поправляючи свій і без того акуратний хвостик.

- Закони Ньютона застосовні до всього, - заявила Джессі зі своїм звичним виглядом "Я-знаю-геть-усе-і-ніхто-не-в-стані-переконати мене-в-протилежному".

- Дядько Артур допомагає з серйозним ремонтом, - зауважив Олівер, шукаючи у стосові енциклопедій том із позначкою "Н".

- Але ж це татко виконує всю поточну роботу в будинку, - підкреслила Джессі. - А ще ремонтує дядьків ноутбук кожного разу, коли той зламається.

Олівер нарешті знайшов потрібну енциклопедію і погортав її.

- Ось тобі Ньютон, - сказав він Лейні, тицяючи пальцем у світлину.

- У нього дуже гарне волосся. - сказала Лейні, пестливо гладячи фотографію.

- Не читай цього, - пробурчала Джессі. - Цим книжкам не менш ніж шістдесят років, інформація там неточна.

- Годі вже вам, - урвала їх Іза. - Повернімося до нашої теми. Гадаю, що ще до Різдва слід схилити Байдермана до того, щоб він дозволив нам залишитися.

- Але ж у нас на це лише чотири з половиною дні! - вигукнула Джессі й поглянула на свій наручний годинник. - Точніше, сто шість годин.

- Саме так. Менше, ніж п'ять днів, народ. У кого є які ідеї?

- Може, обійняти його міцно-міцно?- запропонувала Лейні.

Олівер потер долоні і звів брову.

- Пропоную узяти балончик із фарбою і написати йому на дверях... - він витримав драматичну паузу, - ... ті гидкі слова, які зазвичай пишуть на парканах.

Іза пропустила повз вуха братові слова.

- Лейні, гадаю, ти маєш рацію. Нам таки слід спробувати зробити щось хороше для містера Байдермана. Щоб він змінив свою думку про нас.

Джессі з Олівером скептично перезирнулися. Гіацинта здавалася наляканою, Лейні готова була роздавати обійми. Купу обіймів.

Після тривалого мовчання Олівер стенув плечима.

- Я готовий зробити для нього щось хороше. Якщо він дозволить нам залишитися.

- Гадаю, я спробую бути з ним милою, - сказала Джессі. Іза вдячно глянула на неї.

- Хоча якщо з цього нічого не вийде, то ми з Олівером розмалюємо йому всі двері. Що скажеш, Гіацинто?

- Я його боюся, - зізналася Гіацинта, смокчучи свій рожевий пальчик.

- П'ятеро проти одного, - сказав Олівер. - Та й що він нам може зробити?

- Я знаю, ти з цим упораєшся, - сказала Іза малій. - І мусиш перетворитися з Гіацинти Боязкої на Гіацинту Хоробру.

Дівчинка кивнула, продовжуючи смоктати пальчик.

Іза замислилася.

- Оце було б чудово, якби ми переконали містера Байдермана залишити нас! Це був би найприкольніший різдвяний подарунок для наших батьків!

Малі Вандербікери всерйоз замислилися над Найкращим Різдвяним Подарунком Для Батьків. Звіс­­но ж, Гіацинта вже мала для них подарунки - вона приготувала їх іще два місяці тому, - але їй сподобалася ідея колективного подарунку. Олівер, який чимало часу витратив на розмірковування, що саме він отримає на Різдво, вчасно згадав, що й від нього очікують щось дарувати.

- Татко з мамою заслуговують на приголомшливий подарунок, - вирішив Олівер. - Тож тримаймо це в таємниці.

Іза зирнула на нього.

- Ти що ж, досі нічого для них не приготував?

Олівер швидко змінив тему.

- Якщо це має бути таємницею, то ми мусимо бути впевненими, що нас ніхто не здасть.

І він промовисто кивнув у бік Лейні.

- Лейні, це секрет, - повчально сказала Джессі.

- Добре, - тут же погодилася Лейні.

- Що "добре"? - уточнила Джессі.

- Нам усім слід бути чемними з містером Біґемаком, - озвалася Лейні.

- Саме так, але ми мусимо тримати це в таємниці від татка з мамою. Ти зрозуміла, Лейні? - напучувала її Джессі.

- Гаразд!

П'ятеро дітлахів почали обмінюватися ідеями, як прихилити до себе чоловіка з четвертого поверху. "Операція Байдерман" офіційно розпочалася.

Усі вони щиро сподівалися на успіх своєї кампанії, але водночас, у глибині душі, побоювались: як можна подружитися з чоловіком, якого ти ніколи не бачив і який за шість років іще жодного разу не полишив свого помешкання?

1 Тобто, "позначив" їх - вважається , що собаки в США використовують пожежні гідранти як туалет.

2 Beetleman - фантастична комаха-мутант, що б'ється, знаходячи вихід своєму гнівові, змінюючи при цьому форму свого тіла. Дівчинка Лейні постійно перекручує прізвище домовласника, надаючи йому звучання добре відомих їй слів.

3 Макаруни або макарони - повітряні тістечка-безе з кремом, виготовлені з яєчних білків, цукру та меленого миг­далю.

4 Пальник Бунзена - спеціальної конструкції газовий пальник з відкритим полум'ям, названий на честь відомого німецького хіміка Роберта Вільгельма Бунзена. Використовується в хімічних і шкільних лабораторіях, коли потрібне застосування відкритого полум'я невеликої теплової потужності.

5 Колба Ерленмеєра або конічна колба - лабораторна посудина з пласким дном, конічним корпусом і циліндричним горлом. Названа за іменем німецького хіміка Еміля Ерленмеєра, який створив її в 1861 р.

6 "Twinkle, twinkle, little star", - відома дитяча англійська пісенька-колискова.

Ґлейзер Каріна Ян

Вандербікери зі 141-ї вулиці / Каріна Ян Ґлейзер ; пер. з англ. І. Бондаренко. - Тернопіль : Видавництво Бог­дан, 2023. - 296 с.

ISBN 978-966-10-8808-4

? Karina Yan Glaser, 2017? Бондаренко І. М., переклад, 2023? Видавництво Богдан, виключна ліцензія на видання, оригінал-макет, 2023

До Різдва залишається лише п'ять днів і дітлахам Ван­дер­бікерам слід мріяти лише про зацукрований чорнослив та подарунки. Але коли вічно усім незадоволений домовласник чомусь відмовляється поновлювати договір оренди з їхньою сім'єю, п'ятеро дітей вимушені шукати способи, аби їхній хазяїн передумав іще до Нового року. Усе, що їм треба зробити - це довести, які вони чудові, чи не так? Але, як і завжди, коли дієш з найкращих міркувань, усе в них пішло не так, і їхні хитромудрі витівки ще дужче роздратовують квартирного хазяїна. Чого тепер насправді потребують Вандербікери, то це різдвяного чуда. Утішна, щира і жвава, як і будь-яка вулиця в Гарлемі, ця мила сімейна сага - про несподівані знайомства та неочікувані повороти долі.

The Vanderbeekers of 141st StreetKarina Yan Glaser

Друкується за домовленістю з HarperCollins Children's Books, підрозділом HarperCollins Publishers.

Text and interior illustrations copyright ? 2017 by Karina Yan Glaser

Map copyright ? 2017 by Jennifer Thermes

Jacket illustration ? 2017 by Karl James Mountford

Jacket design by Sheila Smallwood

Охороняється законом про авторське право.Жодна частина цього видання не може бути відтворенав будь-якому вигляді без дозволу видавництва.

Розділ другий

На північній стороні 141-ї вулиці були будинки з піщанику, які щільно стояли один біля одного - плече до плеча, немов шерег військових. Усі будинки - приблизно однієї висоти: з цокольним поверхом, який також називався "садовим", та ще з трьома поверхами над ним. Деякі будинки - як той, у якому мешкали Вандербікери, - мали ще підвал, який Джессі називала "підземеллям".

І хоча усі "піщаники" на вузькій, обсадженій деревами, вулиці були однакової висоти, кожен чимось вирізнявся. Один був округлий, мов добродушний, доб­­ре вгодований дідусь, із вигнутим фасадом та вигадливими завитками над круглими "совиними" вік­нами. А зовсім поруч стояв ідеально симетричний - із "королівською поставою" - будинок, що виразно контрас­тував зі своїм легковажним сусідом із вигадливими башточками, покритими різнокольоровим ґонтом7, що виблискував у сонячні дні.

На південному боці виднілася мішанина більших будинків, а з обох боків кварталу були церкви, які лиш нещодавно відзначили столітній ювілей. Поблизу однієї з церков пролягала смуга нічийної землі, яку міс Джозі мріяла перетворити на крихітний міський парк, а Олівер - на баскетбольний майданчик. За два квартали на захід тяглася смуга куцого парку, впираючись у кам'янистий пагорб. На вершині того пагорба стояли схожі на замковий комплекс будівлі, які насправді були кампусом8 Гарлемського коледжу міста Нью-Йорк.

Тротуари 141-ї вулиці були широкі, натомість сама вона - вузька. Величні вуличні ліхтарі погойдувалися по її обидва боки - за п'ятдесят кроків один від одного. Стовпи рівною лінією тяглися уздовж "піщаників", а потім завертали за ріг, неначе гребінь морської хвилі. Увечері, при м'якому світлі ліхтарів, у перехожих складалося враження, що ця вулиця, либонь, мала точнісінько такий вигляд і сто років тому.

Будинок Вандербікерів - скромний брунатно-­рудий "піщаник" із флюгером, що обертався у вітряні дні - стояв акурат посередині вулиці. І вирізнявся зовсім не архітектурою, а тим, що в ньому постійно вирувало життя.

Думки тих, хто бував у гостях у будинку Вандер­бікерів, різнилися, але всі сходилися на тому, що він точно НЕ БУВ:

тихим; вилизаним;нудним;передбачуваним.

У цю мить такі означення якось особливо НЕ під­ходили Вандербікеровому домогосподарству. Діти перемістили свої збори "щодо Байдермана" на­­­гору - в кім­нату Джессі та Ізи, й допотопна батарея опалення привітно свиснула при їхній появі. Іза витягла мольберт, поклала на нього аркуш, і, тримаючи фломастер у руці, приготувалася робити нотатки. Гіацинта зайнялася виготовленням значків "Операція Байдерман", які всі діти мали носити під час чергових зборів. Лейні знайшла під Ізиним ліжком коробочку зі шпильками-квіточками і тепер старанно та методично начіпляла їх одну за одною собі на хвостик.

Коли всі врешті розмістилися, Іза обвела поглядом сестер і брата. У їхній сім'ї, де поєдналися дві раси, діти еклектично сполучили в собі різні фізичні влас­тивості, тож полюбляли розмірковувати, кому що дісталося від кожного з батьків. Від матері Іза успадкувала пряме й жорстке чорне волосся, яке вона забирала в акуратний хвостик або елегантну фран­цузь­ку косу, натомість її сестра-близнючка Джессі мала таткову неслухняну й пишну шевелюру, одначе не завдавала собі клопоту якось упорядковувати її. Олівер дістав у спадок татове роз­тріпане волосся, але мамині чорні очі. Гіацинта отримала мамині делікатні, гнучкі пальчики й водночас великі татові ступні. Лейні була абсолютною мішаниною усього ма­те­ринсько-­батьківського: волосся її було якраз того темно-­коричневого відтінку, який би ви отримали, змішавши на палітрі художника кольори волосся обох її батьків. Ноги мала не великі й не малі, очі - темніші, ніж у татка, але світліші за мамині.

Іза прокашлялася і постукала фломастером по моль­­берту. Вона закликала збори до порядку, і коли в кімнаті стало тихо, висловила свою першу пропозицію з приводу "Операції Байдерман".

- Ми могли б заспівати йому різдвяні колядки, - запропонувала вона. - Ну, щоб створити різдвяний настрій.

- А що як він єврей? Чи не образять його тоді наші різдвяні колядки? - озвалася Джессі звідкілясь із-за батареї.

- Ми могли би заспівати і різдвяну пісню, і ту, що виконують на Хануку9:

- Я маю маленький дрейдл10, його зліпила з гли­­ни я11, - затягнула Лейні, дуже голосно і фальшиво. Голова її тепер нагадувала квітник - із усіма тими шпильками, що вона поначіпляла на себе.

Олівер затиснув пальцями вуха і скривився.

- Жахливо ти співаєш, жахливо.

- Ну то, може, обійдемося без пісеньок про дзиґу, - сказала Іза, позаяк уперто Лейні продовжувала свій спів:

- Дрейдл, дрейдл, дрейдл! - із глини зліпила його я!

- Я підозрюю, що він не захоче, аби ми для нього співали, - промовила Джессі, дивлячись на свою молодшу сестричку. - Але я точно не знаю, це лише здогадка.

- Дрейдл, дрейдл, дрейдл!!! - і далі волала Лейні.

Іза закрила долонею їй рот, щоб заглушити жахливий звук.

- А як щодо того, щоб зробити щось корисне для будинку - наприклад, посадити квіти тощо? Міс Джозі нам може допомогти. Вона обожнює квіти.

- Зараз зима, - сухо нагадала їй Джессі. - Квіти тепер не ростимуть.

- А пуансетія12? Це ж різдвяна квітка, - сказала Іза.

Гіацинта пригорнула до себе Франца, який сидів біля її ніг, і глянула на Ізу.

- Пуансетії отруйні для тварин!

- А як щодо вінків? - не здавалася Іза.

- Вони надто дорогі, - зронив Олівер.

Джессі тяжко зітхнула.

- Гаразд, але тут я бачу відразу кілька проблем, - сказала вона і почала загинати пальці.

- Він нас недолюблює - раз. У нас немає грошей - два. Ніхто з нас ніколи не бачив Байдермана, і ми практично нічого про нього не знаємо - три. Він не хоче, щоб його турбували - чотири. І, зрештою, він нас не любить - п'ять.

- У тому й річ, - сказала Іза. - Але я переконана, що все-таки знайдеться спосіб показати йому, що жити в одному будинку з нами краще, ніж без нас.

- Авжеж, але як? - запитала Джессі. - До нього ж приходить лише та "пані-пташка", яка приносить йому раз на тиждень продукти. "Пані-пташкою" вони пойменували ту жінку доволі влучно: вона й справді нагадувала журавля - через довгі кістляві ноги і гост­рий, схожий на дзьоб ніс.

Олівер заперечно хитнув головою.

- Вона нам ніяк не допоможе. Я кілька разів намагався привітатися з нею, але вона проходила повз, немовби мене і не існує! Але мені таки вдалося зазирнути в її продуктовий кошик, який вона якось залиши­­ла внизу. Він був ущерть набитий готовою за­­мороже­­ною їжею.

- Фе! - вигукнула Гіацинта.

Джессі підійшла до письмового столу й увімкнула комп'ютер, який ділила з Ізою.

- Маю намір з'ясувати, чи можна щось про нього знайти в інтернеті.

Вона поклацала на клавіатурі, вичекала, потім клац­­­нула ще.

- Дивно. Немає підключення до інтернету.

Олівер, який уже звик, що інтернет зникає у найбільш непідходящий момент, з готовністю підстрибнув:

- Піду перезавантажу роутер.

Сестри почули, як він спустився у хол, потому вловили його тихе бурчання, і нарешті він повернувся в кімнату сестер.

- Інтернету немає, - сказав він похмуро. - Мама сказала, що його довелося відключити, інакше треба було б платити за наступний місяць і за продовження договору.

- Чудово, - сказала Джессі. - Просто досконало.

Іза відчула, як у кімнаті наростає невдоволення.

- Можливо, нам потрібен час, щоб обміркувати наш план.

Вона закрила фломастер ковпачком і відсунула чис­тий мольберт назад у кут. Потому випросталася і сказала голосом веселим та бадьорим:

- Пропоную зустрітися вже після вечері. І кожен мусить запропонувати принаймні дві блискучі ідеї. Я знаю, що ми на таке здатні!

Полишаючи кімнату, сестри перезирнулися з братом. Коли вже Іза говорила так удавано весело, це озна­чає, що вона направду стурбована. Дуже стурбована.

* * *

Кінець безкоштовного уривку. Щоби читати далі, придбайте, будь ласка, повну версію книги.