Розділ V
В якому показано, як почувається жива власність при зміні господаря
Пізно ввечері містер і місіс Шелбі повернулись до своєї кімнати. Містер Шелбі, вмостившись у великому кріслі, переглядав кілька листів, що надійшли удень, а його дружина стояла перед дзеркалом і розпускала волосся. Зауваживши, що Еліза бліда і втомлена, місіс Шелбі відпустила її і звеліла йти спати. Раптом вона згадала свою вранішню розмову зі служницею і, повернувшись до чоловіка, ніби знічев'я, запитала:
- Артуре, а хто цей нечемний чоловік, який обідав у нас сьогодні?
- Його звати Гейлі, - відказав містер Шелбі, не відриваючи очей від листа. - Впродовж моєї останньої поїздки до Натчеза у мене були з ним деякі справи.
- І лише тому він поводиться у нас, ніби вдома, і залишається на обід?
- Я запросив його на обід, оскільки у мене були з ним деякі розрахунки.
- Він работоргівець? - запитала місіс Шелбі, помітивши, що її чоловік чимось занепокоєний.
- Ну, що ти, люба, звідки ти таке взяла? - промовив Шелбі, здійнявши на неї погляд.
- Та так, пусте... Еліза після обіду була дуже схвильована, вона плакала і стверджувала, що чула, як ти розмовляв з работоргівцем і він хотів купити її хлопчика. От, кумедна маленька квочка!
"Доведеться в усьому зізнатися, - подумав містер Шелбі, - і краще за все зробити це одразу."
- А я сказала Елізі, - продовжувала місіс Шелбі, - що то все дурниці, оскільки ти взагалі не маєш справ з работорговцями і, звичайно ж, не збираєшся продавати своїх людей, тим паче, тому одороблу.
- Справді, Емілі, - відповів їй чоловік, - я завжди так говорив і донедавна так думав, однак мої справи в такому жалюгідному стані, що, боюсь, цього не уникнути. Я мушу продати когось зі своїх людей.
- Тому вилупку? Неможливо! Ви жартуєте, містере Шелбі.
- Мені дуже шкода, що доводиться все це тобі говорити, - промовив містер Шелбі, - але я погодився продати Тома.
- Що? Продати нашого Тома? Цього доброго і відданого слугу, який вірно служив тобі з самого дитинства? О, містере Шелбі! Хіба ви не обіцяли сотні разів дати йому свободу? Після цього я ладна повірити у все, що завгодно! Навіть у те, що ви здатні продати маленького Гаррі - єдину дитину бідолашної Елізи! - вигукнула місіс Шелбі з жалем і обуренням.
- Що ж, ти мусиш знати усе. Я вже продав їх обох - Тома і Гаррі. Проте хіба можна вважати мене негідником лише за те, що й усі інші роблять щодня?
- Але чому ти обрав саме цих двох, якщо тобі взагалі треба було когось продавати?
- Тому, що работорговець саме за них запропонував найвищу ціну. Гейлі хотів купити Елізу, її він оцінював найдорожче, але я навіть і чути про це не схотів, шануючи твої почуття. Отже, зважай хоча б на це.
- Пробач мене, любий, - мовила місіс Шелбі, опановуючи себе. - Все це аж занадто несподівано. Але чому б нам не скоротити наші витрати? Я згодна на будь-які обмеження і незручності. Як же я дивитимусь у вічі нашим людям, коли заради мізерного прибутку ми продамо таку добру, гідну і віддану людину, як нещасний Том, і вмить зневажимо ті цінності, котрі ми вчили його любити і поважати. Я часто говорила з Елізою про її хлопчика, роз'яснювала, у чому полягає її обов'язок матері-християнки, навчала, як доглядати за ним, молитися за нього, прищеплювати йому християнські чесноти. Я переконувала її, що людська душа найдорожча за усі багатства світу. Що ж я тепер скажу їй, якщо ми віднімемо у неї сина і продамо тому ницому, безсоромному торговцю, занапастивши душу й тіло дитини? Якби я тільки могла врятувати хлопчика Елізи, я віддала б усе, що маю!
- Мені дуже шкода, Емілі, що ти береш усе це так близько до серця, - промовив містер Шелбі, - однак маю сказати з усією відповідальністю, що вже нічого не вдіяти - я безсилий будь-що змінити. У мене не залишалося вибору, я мусив продати цих двох рабів, інакше втратив би все наше майно. Гейлі заволодів моїм векселем і, якби я не заплатив негайно зазначену суму, він перетворив би нас на жебраків. Якщо тебе так засмучує продаж Тома і Гаррі, що б ти сказала, коли б довелося продати абсолютно усе.
Місіс Шелбі застигла, наче в неї влучила блискавка. Нарешті вона повернулась до туалетного столика, затулила обличчя руками і болісно застогнала.
- Прокляття Боже лежить на рабстві! Навіки прокляті і раби, і їх господарі! А я наївна сподівалась, що можна зробити щось хороше в межах цього смертоносного зла. При наших законах, навіть володіти рабом - це вже гріх. До того ж, тепер наш вірний Том і хлопчик Елізи належатимуть такій нікчемній людині, як той Гейлі!
- Зрозумій, люба, мені вкрай важко далося це рішення. Моторошно навіть згадати про те, що Гейлі хоче вже завтра забрати своїх рабів. Вранці я сяду на коня і подамся деінде, мені несила бачитись з Томом. Також було б дуже добре, якби і ти кудись поїхала, взявши з собою Елізу, нехай все станеться без неї.
- Ні, - заперечила місіс Шелбі, - я не хочу бути причетною до такої ганебної справи. Я піду до бідолашного старого Тома і спробую якось його втішити. Хай допоможе йому Бог в його горі! Принаймні нехай знає, що його господиня плаче разом з ним. А про Елізу мені нестерпно навіть думати. Господи, пробач нас! За що нам випало таке жорстоке випробування?
Містер і місіс Шелбі аж ніяк не здогадувались, що їх розмову чула іще одна людина.
З кімнатою подружжя сполучалась велика вбиральня, двері якої виходили в коридор. Коли місіс Шелбі відпустила Елізу відпочивати, гарячково схвильована молода мати згадала про ту вбиральню. Вона заховалася там і, приклавши вухо до дверної щілини, не пропустила жодного слова з тієї розмови.
Коли голоси змовкли, Еліза тихенько вийшла зі своєї схованки і почала прокрадатися коридором. Бліда і охоплена дрожем, з насупленим обличчям і стиснутими губами, вона стала абсолютно несхожою на ту скромну сором'язливу жінку, якою була напередодні. Вона обережно проминула коридор і увійшла до своєї кімнати. На ліжку спав Гаррі, його довгі кучері недбало розкинулись по подушці, рожеві губи були напіврозтулені, маленькі пухкенькі рученята лежали поверх ковдри, а гарненьке сонне личко, ніби сонячний промінь, осявала посмішка.
- Бідолашний мій хлопчику! Нещасна дитино! - стиха промовила Еліза. - Вони продали тебе. Але твоя мама порятує тебе!
Ані сльозинки не зронила вона на подушку сина. В такі страшні хвилини серце не здатне плакати, воно кривавиться мовчки.
Еліза схопила шматок паперу та олівець і поспішно написала:
"О, пані! Дорога моя пані! Не вважайте мене невдячною і, будь ласка, не думайте про мене погано. Я чула все, про що ви говорили з господарем сьогодні ввечері. Я намагатимусь врятувати свого сина. Сподіваюсь, ви не триматимете на мене зла. Нехай благословить вас Бог за вашу доброту!"
Швидко згорнувши листа і підписавши його, вона підійшла до комода, зібрала невеличкий пакунок одягу для сина і міцно прив'язала його хусткою собі до пояса. Дуже важко було розбудити Гаррі, однак після декількох спроб він підвівся і став гратися іграшковим папугою, допоки Еліза одягалась.
- Куди ти збираєшся, мамо? - запитав хлопчик, коли Еліза підійшла до ліжка, тримаючи в руках його пальто і капелюшок.
- Тихіше, синочку, - промовила вона. - Вони можуть почути тебе. Один лиходій хоче забрати маленького Гаррі у мами, відвести у непроглядну темінь і залишити там. Однак матуся не допустить цього, ми втечемо разом.
Так примовляючи до малюка, Еліза одягла його, взяла на руки і, прохаючи сина нічого не говорити, нечутно вийшла крізь двері, що вели на веранду.
Надворі стояла світла, морозяна, зоряна ніч. Молода мама загорнула малюка в шаль і він, притихлий від несвідомого страху, обхопив руками її шию. За кілька хвилин вони підійшли до хатини дядька Тома й Еліза легенько постукала у вікно.
По завершенню молитов дядько Том якийсь час співав сам, тому вони з дружиною ще не спали.
- О, Господи! Хто ж це може бути? - вигукнула тітонька Хлоя. - Здається, це Ліззі. Зараз я відчиню їй.
Коли Еліза увійшла, світло запаленої Томом свічки, впало на її змучене обличчя і ошалілі очі.
- Що з тобою, Ліззі? Ти часом не захворіла?
- Дядечку Томе, тітонько Хлоє, я тікаю звідси і забираю свого синочка. Господар продав його.
- Продав? - разом вигукнули вони, підіймаючи руки догори.
- Так, продав, - твердо сказала Еліза. - Сьогодні ввечері я сховалась у вбиральні, яка поряд з кімнатою господині, і чула, як господар сказав їй, що продав мого Гаррі і вас, дядьку Томе, работоргівцю. Також господар хоче вранці сісти на коня і поїхати з дому, перед тим, як торговець прийде забрати вас.
- Боже праведний, змилуйся над нами! - вигукнула тітонька Хлоя. - Чим же він розгнівив господаря, що той вирішив продати його?
- Дядько Том не вчинив нічого поганого. І господар не став би його продавати з доброї волі. Господиня щосили намагалась за нього заступитися, але пан сказав, що вже нічого не вдіяти, бо він заборгував работоргівцю і той мав над ним владу. Якби господар не заплатив необхідної суми, йому довелось би продати землю та всіх людей і поїхати звідси. Я вчиняю недобре, залишаючи господиню, однак не маю іншого вибору. Вона сама говорила, що душа найдорожча в світі. В мого хлопчика теж є душа і я нікому не дозволю згубити її.
- Послухай, чоловіче, чому б і тобі не втекти разом з Ліззі? Невже ти хочеш дочекатися, коли тебе повезуть вниз по ріці і продадуть на Південь, де негрів виснажують непосильною працею і голодом? В тебе ж є перепустка.
- Ні, ні, я не тікатиму, - заперечив дядько Том. - Нехай Еліза йде, вона має на це право, я не стану її відмовляти. Однак ти чула, що сказав господар! Якщо не продати мене, то доведеться продати все майно та інших людей. То нехай мене продають. Не треба засуджувати господаря, він подбає про тебе і наших бідолашних...
Том повернувся до грубого саморобного ліжка, в якому лежали маленькі кучеряві голівки і його голос затремтів. Він відкинувся на спинку стільця, затуливши обличчя своїми великими руками. Важкі, хрипкі й нестримні ридання вирвались з його грудей і рясні сльози потекли крізь пальці на підлогу.
- Сьогодні я бачилась із чоловіком, - промовила Еліза, зупинившись в дверях, - але тоді я ще не знала, яке лихо спіткає мене. Він украй зневірився і збирався тікати. Якщо зможете, перекажіть йому, будь ласка, що ми з Гаррі теж втекли і спробуємо дістатися Канади.
Вони обмінялися ще кількома словами і побажаннями, а потім Еліза, взявши на руки свого здивованого і наляканого сина, попрямувала в ніч.