A farewell to Żelazowa Wola in verse
In order to clarify the question of Count Fryderyk Florian Skarbek's status as 'godfather' to Fryderyk Chopin, it is wise to peruse the contents of Skarbek's manuscripts dating from the period before and after the composer's birth.1
The diary covering his journey to Paris (Dziennik podróży), begun in mid-October 1809, allows us to establish the date of the 17-year-old Skarbek's departure from Żelazowa Wola, while his letters written in the French capital (and also a letter written by his teacher, Piotr Maleszewski) enable us to determine when he arrived in Paris.
I decided to present a few previously unpublished extracts from Skarbek's 1809 travel diary, which was written in the form of letters to an unidentified, and possibly fictional, 'friend', and also two letters from Skarbek to Samuel Bogumił Linde, written in 1810 and published in 1871. Although these materials do not resolve the question of whether he was indeed Chopin's godfather, they undoubtedly expand our knowledge of Skarbek's life during the period of interest and may provide new leads for researchers.
First page of the manuscript of Count Fryderyk Skarbek's travel journal
The 'first letter' from the travel diary is not dated, but it was certainly written - together with the poem with which Skarbek bade farewell to Żelazowa Wola - a few days before his departure from the family home (so before 15 October 1809).
My travel diary. First letter.2
Dear Friend,
While we were still attending school together, I promised, in the certainty that I would be leaving the homeland for some time, to write you letters in which I would describe my journey. At that time, my plan was different, as I was intending to travel to Göttingen for a course in economics; however, when political circumstances prevented me from pursuing that undertaking, I decided to avail myself of [...] the opportunity presented to me of travelling in the company of several friends to the capital of the arts and sciences, that is, to Paris.
You are no doubt aware that the government sends several prospective professors to that city to hone their knowledge of the subjects to which they are particularly predisposed. So having chosen as the leader of our studies one of those prospective professors, six of us are travelling as his companions. You can well imagine the pleasure that the journey will give us.
The 17-year-old Fryderyk Skarbek was glad to find himself among 'a select group of friends travelling with a single aim - to form their minds'. But he regretted that the addressee of the letter was not accompanying him: it is a pity that 'I cannot share with you the delightful moments that I will spend. But it is pointless to mention this now'. That is because the addressee had decided to devote himself to serving in the army of the Duchy of Warsaw,3 a decision Skarbek learned of with understanding:
Praiseworthy is the intention that keeps you in the land of our fathers: to fulfil the duties of a good son of the homeland by defending it; for my part, before I leave, I wish to bid farewell to it, and particularly to that part of the land in which I have spent my youth.
I send you a song that is poor, but heartfelt, which I was humming before my departure. Forgive the weakness of the verse. I send it to you, trusting in your indulgence and friendship.
Skarbek appended to his letter that 'song', entitled 'Westchnienie do Ziemi Ojczystej' [Sighing for the homeland], a homeland that he identified with Żelazowa Wola. The verse was written a couple of days before 15 October 1809, since on that day - accompanied to Warsaw by his mother and sister - Skarbek joined his travel companions, who were assembled at the designated meeting point (probably the Saxon Palace4). His mother and sister also stayed in Warsaw overnight, probably at the home of Samuel Bogumił Linde, head of the Warsaw Lyceum, who, like Mrs Skarbek, hailed from Toruń.
The journey began on 16 October 1809, early in the morning. On the evening of that day, Skarbek wrote his 'second letter', from Żabia Wola. He included in it a description of his farewell to his loved ones and an account of the first day of travelling. From a rough draft of the letter, Skarbek made a fair copy, omitting some passages and adding new ones (in the quoted passages, 'R' indicates the rough draft and 'F' the fair copy).
(F) Today our journey began in earnest. I rose in the morning and roused all my travel companions with my customary impatience. Dressed to travel, with all my things packed, I was merely awaiting the moment to board. I was not sad, though the farewell with my mother weighed heavily on my heart; for the rest, nothing in Warsaw reminded me of pleasant times. I had made my dutiful farewells the previous day; in a word, nothing attached me to our capital.
The moment of departure arrived. The farewell with my mother was brief, but moved me to tears; it is easier to feel than to express what happens within us at such moments. Moreover, you will get a keener idea of this, dear friend, by recalling a moment when you bade farewell to your own parents. Then add to that the farewell to my cousin, whose friendship - as you know - I value so highly.5 I will always remember the last words she spoke to me, a tender and loving farewell from my dear cousin and sister.
But enough of that parting [...] in a word, I left my mother and made my way to my travel companions, assembled in one place; a fortifying drink gave us heart, we boarded the carriages, the drivers cracked their whips and the journey began. In driving past, I had the satisfaction of seeing my mother and sister in the porch and of bidding them farewell once again. Soon we saw the toll gates, and Warsaw disappeared from view. I was quite cheerful. I had left the past behind, and was not sorry to depart Warsaw. I would only wish:
To find, after travelling far and wide,
Better morals in Warsaw upon my return.
The first village we drove through was Raszyn.
(R) I was in reverent awe when travelling through a field in which the Pole showed himself to be a true son of the homeland. It was sad to see homes partly abandoned or burned down in that village; such are the effects of the treacherous invasion by our foes. I append for you here, dear friend, an elegy that I wrote on the site of that famous battle.6
(F) Throughout that area, one sees signs of poverty and misery all around. Uninhabited villages, abandoned ploughs, the land lying lifeless, yearning for a farmer's hand; in short, all the effects of war [...]. We fed and watered the horses in the village of Nadarzyn. There is a decent inn there and a beautiful church. In the former, I revealed my culinary talents, preparing a first-rate soup with ale; in the latter, I played on the organ. By the way, I shall tell you a little about Nadarzyn:
Jews are ten a penny here, mud is even more,
Ugly when the weather's fine and worse when it is poor.
That day we pulled into Żabia Wola for the night, where, chops cooked, I write this letter to you. Forgive me if I close immediately with those aromatic chops beneath my nose [...]. I will just add that we are to sleep among the rats, in a dirty room...
Żelazowa Wola, Warsaw province. Formerly owned by Count Skarbek
It turned out that the night was not as dreadful as Skarbek had feared. In the 'third letter', written on 17 October in Podstolice, we read:
Our accommodation was not as bad as I thought. No rat dared disturb us in our slumber, and no mouse ventured through our apartment. We had no nightmares, as our appetites had been sufficiently sated the previous evening.
So having bidden farewell to our innkeeper, we set off [from Żabia Wola] in the morning. The sun had only just risen, and its beams radiated beautifully over the hills. The area we travelled through was very beautiful, and one hill with walled barns, very reminiscent of home, reminded me of Żelazowa Wola; that recollection brought back many memories.
Something resembling a hare appeared to us in a field. We leapt from the carriages and set off in armed pursuit of that putative hare, one with a whip, another with an unloaded rifle, a third with a broadsword, a fourth with a pistol without powder or flint, and the rest of us trusting in our legs; our attack was swift, and we chased down the enemy, but some 100 paces from it we noticed, instead of a hare, a dun-coloured cat, and that was the end of our expedition; we scorned such a wretched foe and reboarded the carriages. Before long, Mszczonów appeared before us, with its lofty towers.
In the town's market place, Skarbek noticed a building that served as a town hall, since a poorly painted 'eagle in a snow-white cowl' adorned its apex. But suspended next to the image of the eagle was a branch, which in those days served as the sign of... a tavern! Skarbek did not omit to immortalise that Mszczonów building with an occasional poem:
Four walls hewn by whetted axe,
A sloping roof, stone chimney stack.
Painted high upon a wall,
Noble symbol for us all,
An eagle in a snow-white cowl
Reminiscent of an owl.
Adjoining it a branch of pine,
To which the peasant takes a shine,
For half the house an inn recalls,
The other half a proud town hall.
The slow journey by carriage allowed the young men to observe their surroundings, the 'charms' of which were relentlessly depicted by Skarbek in prose and verse. At times, the company was forced to employ a ruse in order to secure accommodation at the wayside inns. In one place, there was such a throng of local peasants at the inn that our travellers pretended to be in the retinue of a fierce 'General', who would be arriving shortly after.7 On learning from the young men travelling in the first carriage that a General was about to appear, the peasants dispersed, and our travellers were able to prepare a meal and stop overnight.
On the border between the Duchy of Warsaw and 'Prussian' Silesia, by a road running through the southern edge of Wielkopolska (Greater Poland) in the direction of Syców, Oleśnica and Wrocław, Skarbek bade farewell to his homeland by a border post bearing an effigy of the national emblem: a white eagle.8 By the same post, Skarbek also consumed - as he writes - 'the last bottle of Hungarian wine. Then, having buried the bottle beneath the post, I said to our eagle:
I bid you farewell, oh white-feathered eagle,
May you, with your wings, ere I cross broader lands.
Embrace the whole Polish realm, stately and regal,
And dwell where the Lechites' old boundary stands'.9
Skarbek dated his next letter 'Wrocław, 24 October', but we will now bid our own farewell to the young man making his way to Paris by carriage, as his travel diary contains no pertinent references to Mikołaj Chopin or to his wife Tekla Justyna (née Krzyżanowska), who at that time was five months pregnant, without knowing whether she would give birth to a daughter or a son.
On arriving in Paris with his companions, Fryderyk Skarbek began corresponding with his family in Żelazowa Wola, as we learn from two of his Paris letters addressed to Samuel Bogumił Linde, head of the Warsaw Lyceum.
The Skarbeks' manor house in Żelazowa Wola
*
While Kazimierz Władysław Wójcicki, author of a book about Powązki Cemetery in Warsaw, was preparing his lengthy biographical sketch about Fryderyk Skarbek, he came upon what in 1871 was still a large collection of 'manuscripts' left by that man of letters, economist, lawyer, etc., who died on 25 November 1866: 'All the unpublished manuscripts, as well as the works already published and being prepared for a second edition, are in the hands of the late author's eldest son'.10
Aware of the young Skarbek's links to Samuel Bogumił Linde, head of the Warsaw Lyceum, Wójcicki also took the opportunity to leaf through 'papers' left by Linde (author of a six-volume Polish dictionary, who died in 1847), papers that were then in the possession of his daughters. Wójcicki found two letters written to Linde by the eighteen-year-old Skarbek: 'I have found among the papers left by the late S. B. Linde two letters from Count F. Skarbek [...] It is precisely sixty-one years since he wrote them in Paris. I quote them here in full, since they contain interesting details relating to our writer's stay in the capital of the French empire'.
The originals of those letters are held to this day in the Jagiellonian Library in Cracow. I will quote them here in extenso, adding essential commentaries. The first of the two letters was written a month before Fryderyk Chopin entered the world.
Paris, 21 January 1810.
Having learned from my mother's letter that you were so kind as to remember me, I consider it my duty to express my gratitude to you.
The opening sentence of this letter already indicates that on arriving in Paris, Skarbek began corresponding with his family, and in January 1810 he received what was presumably not the first letter from Żelazowa Wola, in which his mother - following a visit to Linde at the Saxon Palace - informed him of Linde's interest in his former pupil's progress in his studies. Skarbek informed Linde:
On arriving at my destination, I endeavoured to follow your advice and devote my time not only to the muses themselves, but also to studies through which I might one day become capable of holding some official post. However, my efforts initially proved in vain, as there is not a single public course in the whole of Paris in the 'cameral' legislature to which I have devoted myself. Most inhabitants of this capital city, including the learned among them, do not even know such sciences by name, let alone anything about them.
It is hardly surprising that Parisian scholars did not know 'cameral' studies 'by name' or indeed 'anything about them', since the term was probably coined by Linde himself with reference to the Prussian term 'kamera', denoting, in the former South Prussia (in the Prussian sector of Poland), an administrative office established by the partitioning power that dealt mainly with public revenue. Ultimately, however, Skarbek succeeded in gaining access to 'cameral' studies:
Yet thanks to the efforts of Mr [Dominik] Krysiński, who deigned to look into the matter, we are now taking private lessons in political economics, according to Smit[h], and treasury administration from Mr St Aubin, a former people's tribune [...]. We are taking four hours of economics a week, and two of treasury administration. From the former, we are keeping written notes; in the latter, we are gaining practical experience, by describing the meaning of expressions used in that department and by producing various reports, in accordance with French procedural prescriptions. These studies with a former tribune are very costly, but Mr St Aubin has assured us that he will complete the course within a year and that by then we will be able to take up positions in that department.
Skarbek did not just take those private lessons in the 'cameral' sciences. He also attended the Coll?ge de France, where he studied both his beloved classics and - significant for his professional future - criminal law: 'In addition, I am attending public courses in Greek and Latin Literature and in Criminal Law at the Coll?ge de France; the former is taught by Mr Gail, a translator of Thucydides and Xenophon; the latter by Mr La Maire, standing in for Mr Legouvé, who since the death of his wife has been suffering from depression, in effect insanity; and also by a third gentleman, Mr Pastoret, who is a count of the state, senator and member of the legislative body, and who is also a very enlightened man and by no means as rigid in his opinions as the others'.
Skarbek was surprised that 'if there are few lovers of Greek among us in Warsaw, there are even fewer admirers of the language of Homer here in Paris; the only public course, given by Mr Gail, has but fifteen students at most'. He also found the course in the literature of ancient Rome very limited in its scope: 'In Latin, Mr de la Maire is translating and analysing The Aeneid; from that course I have learned that the French appreciate only Virgil, whom they rate even more highly than Homer, while they barely mention Horace'. During the inauguration of Mr de la Maire's lectures, writes Skarbek, 'I had the good fortune to see Delille, who was being presented with his laurels for the appended poems'.11
The Coll?ge de France in Paris
Skarbek was utterly absorbed by his studies. Living with his companions in the Latin Quarter, he rarely crossed the Seine into the city. As he remarked years later in his memoirs, 'Our academic activities on one hand, and our meagre funds on the other, prevented us from frequenting the opposite bank of the Seine, and we very rarely allowed ourselves to cross the bridges with the purpose of availing ourselves of the overly expensive pleasures'.12 Skarbek's second letter to Linde is dated 'Paris, 15 September 1810' (Fryderyk Chopin was six months old by then, and almost five months had passed since his 'ceremonial' baptism at the church in Brochów). From the contents of this letter, we learn that Linde had asked 'from time to time' how Skarbek's studies were proceeding, so his mother must have made the occasional visit to Linde in Warsaw. Hence Skarbek felt obliged to give his 'guide' a detailed report on the progress of his Parisian education.
It is a happy obligation for the pupil to pay his respects and express his gratitude to his guide. You have been so kind as to concern yourself with my youth, and although I am far from home, you grace me with your memory, enquiring from time to time about my studies; please receive now, with your customary indulgence for beginners, a short dissertation, which I attach.
Thanks to a fortuitous set of circumstances, the autograph of that 'dissertation' is held in Warsaw University Library (it was published in 1936-1937). Skarbek prepared it - as he stated in the letter to Linde - 'with the sole purpose of being able to give you some evidence that I am striving to deserve the favour which you have bestowed upon me; I trust it will convince you how much I value your advice and teaching'. The dissertation written in Linde's honour concerned... canals, so a subject that was not part of Skarbek's studies! In the letter, we read the following:
Aware from memoirs [articles published in the Pamiętnik Warszawski] that they are thinking of establishing canals back home, I undertook to briefly expound the theory of a system of the latest short canals that could be employed in Poland. I drew information on the subject from a work by Mr Fulton, an American, who invented this system; what I have set out in general terms is taken from the work The Wealth of Nations by Schmith [Smith] or from comments made by my teacher here. I have made some adaptations, but only insofar as the separation from my country and my meagre knowledge have allowed. I submit this short dissertation to your judgment, trusting in your indulgent kindness, which, forgiving the errors found in it, will regard it solely as evidence that I wish to benefit from the learning and advice of my teachers.
The dissertation, entitled 'Jakie by kanały w naszym kraju bić można' [What canals may be employed in our country], was not Skarbek's only Paris work. He also meticulously prepared his notes from lectures on political economics, which he left in a manuscript entitled 'Krótki zarys ogólnych prawideł ekonomii politycznej podług Adama Smitha' [A brief outline of the general laws of political economics according to Adam Smith]. The manuscript of that work has also come down to us (it was published in 1936-1937). In addition - as he wrote to Linde - Skarbek attended public lectures held at the Botanical Gardens in Paris:
We are now completing the private course in economics and finance. The public courses in chemistry and agriculture at the Botanical Gardens I am attending is finishing, and I am devoting the rest of my time in Paris to less public, and more home learning. I have read works focussing on political economics and finance, and I will go over more thoroughly a trade codex with commentaries that I have already secured for myself.
The 18-year-old Skarbek's passion for imbibing knowledge was truly impressive: 'If drier subjects than literature are absorbing me more especially at the moment, I am also trying to devote a little time to the latter. I have resolved to read the whole of Homer and also those Latin poets that I don't yet know. I am now at around book XII of The Iliad, having read the whole of Virgil, the fourth book of the Odes and Horace's Art of Poetry and some of Tibullus' elegies'. Phew! And all the time Skarbek was pursuing his own poetical efforts. As he stated in the letter:
As for my own poetical labours, the morning hours sometimes allow me to commune with the muses. I do not boldly partake of Hippocrene's spring,13 but turning my thoughts towards my homeland, I sing of the charms the birthplace holds for us. You will be surprised when I tell you that I am already finishing a short poem on that subject and that I was able to write two cantos of 600 lines on a single theme.
It is highly likely that this 'short poem' was a description of the 'charms' of Żelazowa Wola. Although not Skarbek's 'birthplace', it was identified by him as his 'homeland', as a place to which he felt 'so strongly attached', as is evidenced - besides the above-mentioned poem from the diary of his journey to Paris - by an interesting paragraph from the letter:
I learned from my mother's letter that she had the pleasure of seeing you at her home and that you took a liking to those places to which I am so strongly attached; I regretted, reading mama's letter, that I could not share her joy and, as a pupil, receive my noble guide in the family home.
This passage contains interesting information. Skarbek's mother informed her son about Linde's visit to Żelazowa Wola. Given the date of Skarbek's letter, we may infer that the visit occurred in August 1810. That was Linde's first visit to Żelazowa Wola (since he 'liked those places' to which Skarbek was 'so strongly attached', he was undoubtedly seeing them for the first time). The visit by the head of the Warsaw Lyceum - given its date - was not of an exclusively social character. Linde undoubtedly travelled to Żelazowa Wola to propose to Mikołaj Chopin that he become a 'collaborator' and accept a post as teacher of French to the younger classes at the Lyceum (in connection with the illness of Professor Mahé, who died soon afterwards). No doubt during Linde's August visit to the Skarbeks' manor, Mikołaj Chopin accepted the proposition, since from 1 October 1810 he was indeed employed at the Warsaw Lyceum. The link between Linde's August visit and the Chopins' move from Żelazowa Wola to Warsaw in September 1810 seems obvious. Skarbek did not refer to the subject in his letter to Linde, so it is likely that his mother, for some reason, did not mention it in her correspondence. Be that as it may, before Skarbek's letter of 15 September reached Linde's flat in the Saxon Palace in Warsaw, Mikołaj and Justyna Chopin, with their little daughter Ludwika and seven-month-old son Fryderyk, were already his neighbours.14
Skarbek stayed in Paris until mid-1811. Contrary to the suggestion of his 'guide', he decided not to seek a certificate for the 'courses' he had completed. He informed Linde of this in the above-cited letter of 15 September 1810:
I have learned [from his mother's letter] that you wished me to diligently collect all the certificates, but allow me to explain that Paris certificates carry no weight. Anyone can sign up for a particular course; a professor does not know any of those who attend his lessons, and he does not need to. If someone wants a certificate on completing a course, the professor gives it to him, as long as he is registered, paying no heed to whether he was armed with sufficient attention to [the lessons]. Moreover, those certificates prove nothing other than the fact that someone or other attended those particular lessons. Only the certificates of the special schools of law, medicine and pharmacy are valid and cost 500 francs; but in order to receive them, one must complete a three-year course, as well as taking six half-yearly and one main examination, and besides that paying a quite considerable sum of money. Consequently, I made no effort to secure any certificates and prefer to take all the examinations upon my return rather than producing worthless papers.
Devoting himself solely to acquiring solid knowledge, Skarbek treated his stay in Paris completely differently from other young Poles travelling to the French capital at that time. Kazimierz Władysław Wójcicki, writing about this period in Skarbek's life, stated:
While many of our more affluent young gentlemen had long since been eagerly hastening to that 'capital of the world', as Paris was known at that time, to fritter away their fathers' estate, their personal dignity and their own health on its pleasures, our author did not follow in such ruinous footsteps. Throughout his entire sojourn in that city, full of commotion and charm, he devoted himself exclusively to painstaking work and academic studies, in order to acquire greater knowledge, since that was Skarbek's sole desire and passion in the prime of his life. This is best evidenced by a letter written on 11 June 1811 by the eminent personage Piotr Maleszewski [an outstanding Polish economist], settled permanently in Paris, to S. B. Linde, Skarbek's former guide at the Warsaw Lyceum, precisely at the moment when our author was returning home: 'Mr Skarbek deserves to be the pupil of such a teacher. He leaves here an example to be emulated for young Poles. He is truly a young man who certainly shows every sign [...] of auguring a prosperous future'.
There is much to suggest that more than a decade before Kazimierz Władysław Wójcicki, the letters written by Skarbek and Maleszewski - preserved in the family of Samuel Bogumił Linde - came into the hands of Maurycy Karasowski, the first cellist of the Grand Theatre Orchestra in Warsaw. On 11 February 1855, Karasowski married Aleksandra, the youngest daughter of the then late addressee of the letters sent from Paris by the 18-year-old Skarbek and by Piotr Maleszewski. Although the letters cited here do not contain any direct references to the Chopins, I am convinced that they contributed to Maurycy Karasowski's decision to include in his biography of Fryderyk Chopin two fateful errors, reiterated by subsequent authors: the erroneous date of the composer's birth and the notion that Count Fryderyk Skarbek was his godfather, which held sway up to the end of the nineteenth century.15
Fryderyk Skarbek's painting Brzoza i młyn w Żelazowej Woli [Birch and mill in Żelazowa Wola]
But that - of course - is a subject for another article.
Sighing for the Homeland
Not there, where we would wish, but where our fate decrees,
A fortune glad or unpropitious waxes by degrees!
Not always is it written for a man to walk the earth
There, where heaven chose as the location for his birth.
He leaves behind the places of childhood safe and sweet,
And lives through bitter moments where cruel fate has set his feet.
Not by human judgment, at the will of destiny,
My sighs will soon be flying home, to where I came to be.
Shortly I will leave the places where for all those years
I knew not, as I blithely played, those days would not return.
Here I lived the sweetest years that will return no more,
Never paying heed to what the future had in store.
Later, as I turn towards the autumn of my days
Everything will lead my thoughts back to that cherished place.
The place in which I readied arms in military hands
And [guided] their manoeuvres with my callow lad's [commands]
Was for me, a man of war, a Marsian battlefield
Or a place where Roman men to fate refused to yield.
There my sword clashed valiantly with my brother's sword,
And both of us, with knightly fervour eager and enthralled,
Would run full tilt beyond the trees, the hillocks and the tillage,
Where our arms would slay the daughters of the lovely village,
Or with zeal undaunted would my childish arrows fly
Where flits the airy butterfly up in the summer sky.
The garden where I cultivated tender shoots and buds,
The shady grove wherein I built my charming little huts,
The stream on which my little ship would sail upon the tide,
The lawn on which I whiled away the gentle eventide,
When upon the summertime the moon would shine its face,
Adorning silent nature with a modest charm and grace.
The shady tree where underneath its spreading canopy,
Surrounded by the graceful tunes of birds that sang to me,
The rhymes of Horace were more beautiful than ever since,
And Virgil sang his idylls with a sweetness not eclipsed,
Remind me of the pleasant times of youth that give me pause
And thus impart a whole new charm unto those childhood haunts.
So now I have to venture forth, o tranquil vales of home,
Away from you my hours I'll spend, in foreign climes I'll roam.
My tender recollections will return to you always
And in your gleaming honour my poor paeans will I raise.
I only make unto the gracious skies a humble plea:
Tumultuous and fickle fame please keep away from me,
That I might just experience, while living on our land,
That happiness in peace resides, and not in glory's hand.
[1999]
1 Fryderyk Skarbek's title of 'count' requires some explanation: his ancestors were traditionally titled 'comes/count', but the legitimacy of such a tradition in general is questioned by historians. Fryderyk Skarbek did not receive from the tsar his personal title of count (for himself and his descendants) until 1846 (ed.).
2 All the extracts from the diary of the journey to Paris in 1809, including the poems (previously unpublished), were taken from the manuscripts of Count Fryderyk Skarbek held in the Ossolineum in Wrocław, shelf-mark 5527/1.
3 The Duchy of Warsaw - an independent state established in 1807 at the initiative of Napoleon, covering part of the former Polish lands. The duchy had its own constitution (modelled on the French) and army; the monarch, through a personal union, was the king of Saxony, Frederick Augustus I. Although Napoleon created a Government Commission by decree, power in the state actually lay with the French Resident. In the wake of Napoleon's defeat in 1812, the Duchy of Warsaw was seized by the Russian Empire (ed.).
4 Possibly the Saxon Post Office at 25 Krakowskie Przedmieście (plot no. 421), from where official stage coaches departed, although Skarbek and his companions set out in hired britzkas. The Saxon Palace was a classical palace built in the first half of the eighteenth century by the king of Poland (and elector of Saxony), Augustus II the Strong. With the fall of the Duchy of Warsaw (see previous note) and the resolutions of the Congress of Vienna (see 273 n.6), the building passed from the Saxons to the treasury of the Kingdom of Poland. During that period, some of the rooms in the palace were allocated to the Warsaw Lyceum, where Mikołaj Chopin was a teacher of French. Mikołaj and his family lived there from 1812 (two years after moving to the capital from Żelazowa Wola) until the school moved to the premises of the University of Warsaw, in 1817. When Poland regained independence, in 1918, the Saxon Palace became the Main Headquarters of the Polish Army, and in 1925 the Tomb of the Unknown Warrior was placed in its central part. Today, the Tomb is the only extant fragment of the palace, which was destroyed towards the end of 1944 by the army of the Third Reich (ed.).
5 Skarbek's cousin, Izabella (daughter of Eugeniusz Skarbek), stayed for some time with her mother and sister Wiktoria at Żelazowa Wola. Fryderyk was in love with her; Izabella died soon afterwards (ed.).
6 The Battle of Raszyn (19 April 1809) - one of the skirmishes in the Napoleonic Wars. The Austrian Empire, dissatisfied with the balance of power following the Battle of Austerlitz, and also with the creation of the Duchy of Warsaw (see 34 n.3), sent an army to Warsaw and clashed near the capital with the Polish army led by Prince Józef Poniatowski. The battle was inconclusive, but the Austrians were ceded the left bank in Warsaw. However, that was the start of Poniatowski's successful campaign in Galicia (i.e. the Austrian partition of Poland), thanks to which the duchy's territory was twice increased, and the Austrian army ultimately withdrew from Warsaw. For Poles, the Napoleonic Wars represented one of the first opportunities to take advantage of political changes to create an independent Polish state (ed.).
7 Reference to the Tymowski brothers Antoni (1793-1811) and Józef (1791-1871), schoolfriends of Skarbek's (ed.).
8 During the Napoleonic era, Silesia lay within the borders of the Prussian Empire. Throughout its history, it has been divided between Poland, Bohemia (also functioning as part of the Austrian Empire) and German states (above all Prussia). Separated from the Polish state during the twelfth century, during the reign of the Piasts, it was only reincorporated into Poland in the twentieth century. Historically the most important city in the region, Wrocław (Ger. Breslau, Cz. Vratislav) is now the capital of the Lower Silesia voivodeship; Syców and Oleśnica, villages in Lower Silesia, lie to the north-east of Wrocław, on the road leading from the city towards Warsaw (ed.).
9 Lechites - a term introduced by the chronicler Wincenty Kadłubek (1150-1223) for the Polish tribes of the pre-Christian era. The name is etymologically linked to terms for Polish tribes in Russian (Lach), Hungarian (Lengel), Serbian (Lendian) and Lithuanian (Lenkas), and probably also with the legend of Lech - primogenitor of the Poles. The Lechites are said to have waged war with Alexander the Great and Julius Caesar, among others, and with time many legends arose around the term itself, which helped to forge Polish identity. Those tales and the espoused ideology surrounding them were revised by the literary historian, mediaevalist and linguist Antoni Małecki, in his book Lechici w świetle historycznej krytyki [The Lechites in light of historical criticism] (Lviv, 1897). However, the concept of an alternative history of Poland in which, before the adoption of Christianity, there existed a Lechite empire uniting all the Slavs has supporters still today (Turboslavs, Turbolechites) (ed.).
10 Biblioteka Warszawska, 1871/4: Kazimierz Władysław Wójcicki, 'Fryderyk Hrabia Skarbek' [Count Fryderyk Skarbek]. The originals of the letters sent by Skarbek to Linde are held in the Jagiellonian Library in Cracow, shelf-mark 3468.
11 Jacques Delille (1738-1813) - a French poet known mainly for his translations of classical poetry, including The Georgics (the translation for which he was most renowned) and The Aeneid by Virgil, and John Milton's Paradise Lost. A professor of Latin at the Coll?ge de France and from 1774 a member of the Académie française (ed.).
12 Quoted after Kazimierz Bartoszyński, O powieściach Fryderyka Skarbka [On the novels of Fryderyk Skarbek] (Warsaw, 1962), 34.
13 Hippocrene - in Greek mythology a spring that arose on Mount Helicon after it was struck by the hoof of Pegasus. It is a symbol of poetical inspiration (ed.).
14 In actual fact, the Chopins spent the whole of their first year in Warsaw (1811) at plot no. 411 on Krakowskie Przedmieście (where their daughter Izabella was born). They did not move into the Saxon Palace until 1812, taking a flat in the right part of the main building of the palace, on the second floor (ed.).
15 The question of Chopin's date of birth remains open. Currently accepted as the 'correct' date is 1 March 1810, although that does not tally with the date given in the record of the composer's birth (22 February) or with the family version of the year 1809 (ed.).