Розділ 2
Несподіваний острів
Ми проштовхались крізь гамір і метушню митниці й опинилися на осяяному сліпучим сонцем надбережжі. Довкола містечко по крутосхилах здіймалося вгору - безладно розкидані яруси барвистих хаток із зеленими віконницями, ніби розгорнуті крильця тисячі метеликів. Позаду неймовірною блакиттю сяяла затока, гладка, мов таріль. Ларрі прошкував швидко, гордовито відкинувши голову і з виразом такої королівської пихи на обличчі, що його малий зріст не впадав в око. Він пантрував за носіями, що тягли скрині з книжками. За ним войовниче крокував міцно збитий коротун Леслі, а в кінці процесії у хвилях мусліну й парфумів пливла Марго. Маму, схожу на тендітного, обуреного повсталого місіонера, нетерплячий Роджер силоміць потяг до найближчого ліхтарного стовпа. Вона стояла, дивлячись у простір, поки він давав розрядку своїм накипілим почуттям після тривалого сидіння під замком. Ларрі найняв дві напрочуд ветхі тарадайки, в одній розмістив багаж, а в другу заліз сам. І сердито роззирнувся навколо.
- Ну? - прорік він. - Чого ми чекаємо?
- Ми чекаємо маму, - пояснив Леслі. - Роджер знайшов ліхтар.
- О Боже! - вигукнув Ларрі і, випроставшись, проревів: - Не баріться, мамо! Хутчій! Пес може потерпіти.
- Іду, синку, - слухняно відгукнулась мама, не рушивши з місця, бо Роджер ще не збирався полишати стовп.
- Цей клятий пес заважав нам цілу дорогу, - буркнув Ларрі.
- Май терпіння, - обурилася Марго. - Собака не винен... Ти вже забув, як ми цілісіньку годину чекали тебе в Неаполі?
- У мене був розлад шлунку, - холодно зронив Ларрі.
- І в нього, може, теж розлад, - переможно заявила Марго. - Хоч шило, хоч шайка.
- Не шайка, а швайка, ти хотіла сказати.
- Хоч би що я хотіла, це одне й те саме.
У цю мить надійшла мама, злегка скуйовджена, і ми перевели нашу увагу на Роджера, якого треба було посадити в кеб. Роджер досі ніколи не їздив у таких чортопхайках і тому глипав на візок підозріливо. Врешті-решт довелося заштовхнути його силоміць, а потім під несамовитий гавкіт вмощуватися самим. Кінь з переляку рвонув уперед, а ми всі звалились у купу, придушивши Роджера, що лементував, аж захлинався.
- Нічогенький початок, - ущипливо зауважив Ларрі. - Я думав, що ми в'їдемо зі шляхетним, величним виглядом, а ми... ми вступаємо у місто, наче трупа середньовічних акробатів.
- Не переймайся, синку, - заспокоювала його мати, поправляючи капелюшок. - Скоро вже готель.
Коли візок з брязкотом гуркотів до центру, ми, наструнчившись на сидіннях з кінського волосу, силкувалися прибрати гордовитого вигляду, такого потрібного для Ларрі.
Роджер, затиснутий у міцних обіймах Леслі, перекинув голову через край візка і закотив очі, немов надійшла його остання хвилина. Ми проминули завулок, де на сонечку грілись чотири кудлаті безпородні пси17. Роджер напружився і голосно, надсадно загавкав. Одразу збадьорившись, пси з пронизливим дзявканням рвонули за візком. Наші гордовиті пози було безнадійно порушено, оскільки двоє тримали тепер ошалілого Роджера, а решта, перегнувшись назад, відчайдушно махали журналами й книжками, відганяючи зграю переслідувачів. Це ще більше роздражнило їх, з кожним новим провулком собак дедалі більшало, і, коли ми котили головною вулицею міста, біля наших коліс крутилося двадцять чотири оскаженілих барбоси.
- Чому ви нічого не зробите? - підвищив голос Ларрі. - Це ж просто сцена з "Хатини дядька Тома"viii.
- От і зроби що-небудь, замість базікати, - відрізав Леслі, все ще борюкаючись з Роджером. Ларрі миттю скочив на ноги, вихопив батіг із рук здивованого візника і стьобнув по собачій зграї. Одначе промахнувся і вперіщив по потилиці Леслі.
- Що в біса ти виробляєш? - ревнув Леслі, обертаючи до нього розпашіле від люті обличчя.
- Я ненавмисне, - безтурботно пояснив Ларрі. - Давно не практикувався... не тримав батога в руках.
- Ну так обережніше, хай тобі грець! - гарячкував Леслі.
- Годі, годі, синку, він же ненароком, - сказала мама.
Ларрі ще раз стьобнув батогом по зграї і збив з мами капелюшок.
- Від тебе клопоту більше, ніж від собак, - дорікнула Марго.
- Обережніше, синку, - мовила мама, хапаючись за капелюшок. - Ти можеш поранити кого-небудь. Краще б ти облишив батіг.
У цю мить візник спинився перед під'їздом з вивіскою: "Швейцарський пансіонат". Собаки, відчувши, що нарешті вони зможуть помірятися силою з оцим розманіженим чорним псом, який розкошує в екіпажі, щільно оточили нас зусібіч. Двері готелю прочинились, з'явився старезний консьєрж з бакенбардами і став незворушно споглядати веремію на вулиці. Перетягти Роджера з візка в готель було нелегкою справою. Нести на руках важкого собаку і весь час його стримувати - для цього знадобилися зусилля всієї родини. Ларрі забув про свою величну позу і розважався тепер досхочу. З батогом у руках, пританцьовуючи на тротуарі, він пробивався крізь собачий заслін. Леслі, Марго, мама і я тягли Роджера, який щосили пручався й гарчав. Врешті-решт ми ввалились до вестибюля. З'явився господар готелю і витріщився на нас з острахом і цікавістю. Мама, у збитому набік капелюшку, міцно стискаючи в руці мою банку з гусеницями, чарівно усміхнулась йому, немовби наш приїзд був найбуденнішою подією у світі.
- Наше прізвище Даррелл. Сподіваюсь, для нас зарезервовано кімнати?
- Так, мадам, - відповів господар, бокуючи від Роджера.
- На другому поверсі... чотири покої з балконом.
- Чудово! - засяяла мама. - Тоді ми відразу підемо нагору і трохи відпочинемо з дороги.
І з величною гідністю вона повела свою сім'ю вгору сходами. Незабаром ми спустились униз і поснідали в просторій незатишній кімнаті, захаращеній порошними пальмами18 в шапликах та кривобокими скульптурами. Обслуговував нас консьєрж із бакенбардами, який, переодягнувшись у фрак і целулоїднуix рипучу маніжку, зробився тепер метрдотелем.
Частування, проте, було тривним і смачним, ми добре підкріпились. Коли подали каву, Ларрі, вдоволено зітхнувши, відкинувся на стільці.
- Пристойна їжа, - розщедрився він на похвалу. - Якої ви думки про це місце, мамо?
- Годують тут непогано, синку, - ухильно відповіла мама.
- А вони привітні хлопці, - вів далі Ларрі. - Сам господар пересунув моє ліжко ближче до вікна.
- Він був не надто привітний, коли я попросив у нього паперу, - сказав Леслі.
- Паперу? - перепитала мама. - Нащо тобі папір?
- Для туалету... там його не було, - пояснив Леслі.
- Ш-ш-ш! Не за столом, - прошепотіла мама.
- Ти, мабуть, погано дивився, - ясно й чітко промовила Марго. - Там його повен ящичок.
- Марго, серденько! - вжахнулась мама.
- В чім річ? Ви не помітили ящичка?
Ларрі хихикнув.
- Через деяке чудернацтво міської каналізації, - люб'язно пояснив він, - цей ящичок призначено... е...для відходів...
Марго зашарілась.
- Ти маєш на увазі... що це було... Боже мій! Я ж могла чимось заразитися!
Сестра розплакалась і вибігла з їдальні.
- Антисанітарія, - суворо сказала мама. - Це справді бридко. Помилились ви чи ні, в кожному разі тут можна підхопити черевний тиф.
- Ніхто не помилявся б, якби тут був порядок, - зауважив Леслі.
- Так, синку, тільки не варто зараз про це сперечатись. Треба чимхутчіш знайти житло, доки ми не похворіли.
Маму непокоїло ще й те, що "Швейцарський пансіонат" було розташовано поблизу цвинтаря. Ми сиділи на балкончику, а внизу, під нами, безперервно одна за одною, тяглися жалобні процесії. Очевидно, мешканці Корфý до похоронів ставилися з особливою повагою, і кожна нова процесія прагнула затьмарити розкішшю попередню. Візки було прикрашено цілими ярдами багряного та чорного крепуx, а на конях було стільки попон і плюмажу, що вони ледве рухались.
Я ніколи не бачив видовища яскравішого й барвистішого. Отак і годиться помирати, вирішив я, щоби були коні в попонах, гори квітів, юрба пристойно засмучених родичів. Перегнувшись через поруччя, я захоплено спостерігав, як пропливають внизу домовини. Після кожної процесії, коли помалу згасали стогони й даленів цокіт копит, мамина тривога зростала.
- Нема сумніву, це епідемія, - вигукнула вона нарешті, нервово озираючи вулицю.
- Дурниці, мамо, заспокойтесь, - безтурботно зронив Ларрі.
- Але ж, синку, їх так багато... Це протиприродно.
- Нічого протиприродного в смерті немає, люди весь час помирають.
- Так, але вони не мруть як мухи, коли все гаразд.
- Може, вони їх призбирують, а тоді вже ховають всіх гамузом, - безсердечно припустив Леслі.
- Не плети казна-що, - сказала мама. - Я знаю, це все через каналізацію. Хіба можна бути здоровим, маючи такі вигоди?
- Боже мій! - глухо вимовила Марго. - Значить, я заразилась.
- Ні, ні, доню, найпевніше, це щось незаразне, - туманно висловилась мама.
- Не доберу, про яку епідемію йдеться, коли це щось незаразне, - логічно заперечив Леслі.
- Так чи інак, - підсумувала мама, не даючи втягнути себе в медичну суперечку, - слід усе з'ясувати. Ларрі, ти не міг би зателефонувати у відділ охорони здоров'я?
- Навряд чи тут взагалі існує охорона здоров'я.
- Тоді нам лишається єдиний вихід, - рішуче заявила мама. - Треба негайно переїжджати кудись за місто.
Уранці наступного дня ми вирушили на пошуки житла в супроводі містера Білера, службовця з готелю. Це був огрядний чоловічок із запобігливим поглядом і спітнілими щоками. Спершу він тримався бадьоро, оскільки не знав, що на нього чекає. Та й хто міг би собі це уявити без попереднього досвіду? В хмарах куряви ми гасали по всьому острову, і містер Білер показував нам будинки, один кращий від іншого. Але мама категорично забракувала їх всі. Нарешті ми оглянули десятий, останній у списку Білера дім, і мама ще раз заперечливо хитнула головою. До краю виснажений посередник усівся на сходах і витер обличчя носовичком.
- Мадам Даррелл, - ледве спромігся він на слово, - я показав усе, що міг, але вам нічого не підходить. Що ж вам потрібно, мадам? Чим погані ці будинки?
Мама здивовано глянула на нього.
- Невже ви не помітили? - спитала вона. - В жодному з них немає ванни.
Містер Білер вибалушив очі.
- Не розумію, мадам, - простогнав він, - навіщо вам ванна?.. Хіба тут немає моря?
У цілковитому мовчанні ми повернулись до готелю. Наступного ранку мама запропонувала взяти таксі й поїхати на пошуки самим. Вона була певна, що десь на острові все ж таки причаївся будинок з ванною. Ми не поділяли маминого оптимізму, ремствували й нарікали, поки вона вела нас, мов непокірну отару, до зупинки таксі на центральному майдані. Таксисти, завваживши нашу простодушність, налетіли на нас, ніби яструби, силкуючись перекричати один одного; їхні крики чимраз гучнішали, очі горіли, вони скреготіли зубами, тягнули нас врізнобіч і, здавалося, от-от розірвуть на шматки. Насправді ж це була звичайнісінька суперечка - просто ми ще не звикли до грецького темпераменту і думали, що наше життя в небезпеці.
- Ларрі, що робити? - зойкнула мама, насилу вириваючись з обіймів опасистого водія.
- Скажіть їм, що ми поскаржимося британському консулові! - перекрикуючи лемент водіїв, порадив Ларрі.
- Не кажи дурниць, синку, - задихалася мама. - Розтлумач їм, що ми нічого не розуміємо.
Марго, скупо всміхаючись, додала свою лепту до сварки.
- Ми англійці! - заверещала вона. - Не знаємо грецької!
- Якщо цей тип іще раз штовхне мене, я заціджу йому в око, - пригрозив Леслі, червоний від обурення.
- Ну-ну, синку, - втихомирювала його мама, відбиваючись од шофера, який енергійно тягнув її до своєї машини. - Думаю, вони не хочуть нас образити.
Нараз, перекриваючи клекіт голосів, пролунав глибокий, сильний, розгонистий бас:
- Гей! - І ламаною англійською мовою запитав:- Чому ви не берете з собою тлумача?
Обернувшись, ми побачили біля узбіччя старенький "додж", а за кермом - невисокого гладуна з м'ясистими руками й широким обвітреним обличчям; на голові - хвацько заломлений кашкет. Він одчинив дверцята, викотився на тротуар і почимчикував прямо до нас. Спинився і, грізно насупившись, уп'явся в гурт принишклих водіїв.
- Вони чіплялись до вас? - звернувся він до мами.
- Ні, ні, - збрехала мама. - Просто ми не могли порозумітись.
- Вам потрібен хтось, хто вмів би балакати вашою мовою, - повторив незнайомець. - А то ці лайдаки... пробачте на слові... обшахрують рідну матір. Стривайте, ось я їм всиплю!
І він по-грецькому так висповідав водіїв, що ображені таксисти, жестикулюючи, слухняно посунули до своїх машин. А цей дивак послав їм навздогін останній нищівний залп грецьких проклять і знову обернувся до нас.
- Куди вам їхати? - запитав він майже люто.
- Чи не допомогли б ви нам підшукати житло? - промовив Ларрі.
- Залюбки. Я повезу вас куди завгодно, лишень скажіть.
- Ми шукаємо дім з ванною, - твердо заявила мама. - Ви знаєте такий?
Його засмагле обличчя кумедно скривилось, чорні брови насупилися в задумі.
- З ванною? - перепитав він. - Хочете з ванною?
- В жодному з тих, що ми оглянули, ванни не було.
- О, я знаю дім з ванною, - сказав чоловік. - Тільки хтозна, чи не замалий він для вас.
- Будь ласка, повезіть нас туди, - попросила мама.
- Охоче. Сідайте в машину.
Усі влізли у місткий автомобіль, а наш водій сів за кермо і зі страхітливим гуркотом увімкнув мотор. Ми мчали звивистими вуличками передмістя, оглушно сигналячи, спритно маневруючи між бричок, нав'ючених віслюків19, табунців селянок та численних собак.
Дорогою шофер завів з нами розмову. Після кожної фрази він обертав свою масивну голову, очікуючи нашої відповіді, і тоді машина починала стрибати сюди-туди, мов п'яна ластівка.
- Ви англійці? Так я і знав... Англійцям завше потрібна ванна... У мене вдома є ванна... Моє ім'я Спіро, Спіро Хакіаопулос... Всі тут звуть мене Спіро-американець, бо я жив в Америці... Еге ж, вісім літ в Чикаго... Там я і вивчив так добре англійську... Їздив туди на заробітки... А по восьми роках сказав собі: "Спіро, годі з тебе!.." - і вернув до Греції... Привіз оцю машину... Найкращу на острові... Всі англійські туристи знають мене, всякчас кличуть мене, коли прибувають сюди... Певні, що їх не обдурять... Англійці - чудовий народ... Їй-бо, якби я не був греком, то хтів би бути англійцем.
Ми мчали дорогою, білою від шовковистого пилу, що здіймався за нами густою хмарою; обабіч тягнулися зарості опунції20, ніби паркан із зелених тарілок, поцяткованих кульками ясно-червоних плодів. Промайнули виноградники з кучерявою зеленню на тонких лозах, гаї з силою дуплявих олив, що здивовано зорили на нас із присмерку власної тіні; величезні, смугасті, мов зебри21, хащі очерету22. Нарешті ми з гуркотом вибрались на вершину горба. Спіро загальмував, і машина стала, огорнута хмарами куряви.
- Ну от, прошу, - вказав Спіро коротким товстим пальцем, - от вам будинок із ванною.
Всю дорогу мама сиділа з міцно заплющеними очима, тепер вона обережно відкрила їх і роззирнулась довкола. Пологий схил спускався просто до блискучої гладіні моря. Пагорб і долини потопали в ніжній зелені олив, від найменшого подиху вітерця листя сріблилося, мов риб'яча луска. Посеред схилу, облямований високими стрункими кипарисами, притулився будиночок сунично-рожевого кольору, наче якийсь екзотичний фрукт у смарагдовій чаші. Кипариси злегка розгойдувались під бризом, немовби фарбуючи небо на честь нашого приїзду в іще яскравішу лазур.
viii "Хатина дядька Тома" (1852) - роман американської письменниці Гаррієт Бічер-Стоу, в якому засуджується рабовласницький стрій. Ларрі, вірогідно, має на увазі, що полювання на рабів-утікачів часто відбувалося із залученням собак.
ix Целулоїд - різновид пластмаси на основі нітрату целюлози та камфори, випадково винайдений наприкінці 19 ст. братами Гаятт при спробі виготовити більярдні кулі.
x Креп (від латин. сrispus - "шорсткий, хвилястий") - тканина із зернистою структурою, головним чином, шовкова, що виробляється із дуже скручених ниток.